Gálatas 4

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyââ, Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmoo. Yi kópu p꞉uu dyimê pywuu nmye m꞉uunînê kuwo. Tpémini u pye mî dpî pw꞉oo knî, k꞉omo tpile u mî u tpile yilî dîyo u ngwo dp꞉uu ghay dmi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê ngê a ya yédi, u tpile ndapî pyile njini ngê a ya yédi, u mî u pywopwo u kîghê ngópu a kwo yédi.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Yi tpémi u kîghê u ngomo k꞉oo a kwo yédi, u kîghê u dnye a nyêmî ngê, u dî u mî ngê m꞉aani n꞉ii dpo kêma, tp꞉oo mââwe ngê u ngwo dp꞉uu pyódu.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yinté tpémi ntee pini ngê nmee a ya. Dyámê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ngmênê Chóó Lémi ngê m꞉aani n꞉ii mwiyé a ngmidi ngê, yi ngwo Tp꞉oo dyámê mbêmê nmo a dy꞉ââ ngê, pyââ ngê tpyó, Mósisi u dêêpî kópu dyuu u maknopwo doo a ya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yélini dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, Tp꞉oo ngê nyi pw꞉ii téne, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê u ngwo paa pyódu téne.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo u Ghê Dmi nmyi mênê yó. Yi Ghéni Dmi ngê u ntââ ngê dpî pyódu nmyo, Chóó Lémi ka kwonmyimo, Munmîkó M꞉aa.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mêdp꞉ee módó dpodo pyu yoo, ngmênê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye, Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi nmyi lama ghêlî k꞉ii daangê yaa wo, yi ngwo k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu módó nmyimo a dpodo,
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 ngmênê ala ngwo Chóó Lémi nmyi lama a tóó, u kwo a kââdî nmyoo. Lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmyi yaa dmi. Lukwe dîy꞉o módó dpodo pyu ngê nmye pyodopyodo té.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, wo piini ngê, lukwe dîy꞉o Nju tpémi yi l꞉êê ghi yilî nmye chââchââ tumo. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nmye chââchââ tumo, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni myenmye chââchââ tumo. Myenté m꞉ââ k꞉oo, yi naa u wo ndîî dé nmye chââchââ tumo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nmyi nuw꞉onuw꞉o a nga da ghê. Mumdoo nmyi vy꞉o módó noon꞉aa dpodo?
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, a nt꞉anê a yaa dmyeno. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi dmi nê kuwo too. Ntee nmyee a ya, nmyi vy꞉o yinté myenoon꞉aa kwo. Yi lémi ghi dmi namê chââchââ dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, dono kópu a nga dpîp꞉engmê d꞉uu ngópu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nmyi lama kîyedê tóó, noo a mbii, u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, nmî Lémi p꞉uu nmye noon꞉aa danê.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 K꞉omo tpile a mbii u l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ngmênê a wépi dpîp꞉e pwaa ngópu, a kópu dyuu k꞉omo tpile ngê nmye myedaa pyodo. Nyââ, a kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, Chóó Lémi u enjel k꞉ii nmyinê châpu noo, myenté Yesu Kédisu ntee pini ngê myenmyinê châpu noo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 A kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa n꞉ii nmyinê pyw꞉ee ngópu, ala ngwo lukwe u ngwo ngmêdê pyódu? A lama ka tóó, a kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo kópuni nmye wonî dmy꞉ee ngê, a ka pênmyinê kê ngópu, a ka daap꞉ee w꞉êê ngópu. Nmyi ngwolo dmi nmye w꞉aa dmy꞉ee too, ye a ka pênmyinê kê tumo.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Kópu dyuu ndêndê n꞉ii nmye n꞉uu vyu, mumdoo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o daa nmyi nuu u pi ngê d꞉a pyódu?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo wunê paapaa nmyo, u yi y꞉e a kwo, Nmî pee nmî kaa té, ngmênê daa kópu mb꞉aa ye d꞉uud꞉uu ngmê. U yi y꞉e a kwo, Ala yéli nê kwulo nmo puwâ, nmî yi dmi y꞉e vyîlo yichoo kwo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ngmênê dye ghi yintómu a yi nmye choo kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a yi nmye doo a kwo. Ala ngwo kuughê nînê tóó, a yi nmye myechoo a kwo.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 A tp꞉ee yoo, ala ngwo nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî mêd꞉a pyw꞉oo. Mbwili wupwo têdê ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté nmyi l꞉êê dîy꞉o my꞉aanînê mgînî vyîmî, u dî Yesu Kédisu ntee pini ngê anmyi pyaa dmi.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nmyi vy꞉o wonînê kwo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê nipi pono danêmbum té. D꞉oongê w꞉ee nmyoo.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Nmyi vy꞉o yéli n꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmî ya, kópuni puku yedê a tóó, lukwe dîy꞉o daa nuw꞉onuw꞉o ngmê.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Yi kópu ala. Epîlaham tp꞉oo miyó, woni u kpâm Sela ngê tpyó, woni wop dpodo módó Heka ngê tpyó.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Epîlaham ngê u dpodo módó mbwili ngê, daa kópu ndîî yi d꞉uu ngê, ngmênê m꞉ââ yilî yi k꞉oo u kpâm Sela ka tpete doo u ntââ ngê doo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê kópu ye ngma a vyu, u ntââ ngê u ngwo a pyódu doo, tp꞉ee u ngwo tpyé ngópu. Kópu ndîî yila.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kópuni y꞉e a pyodo, dyimê pywuu ngê nmye nînê pyépi. Yi pyópu dê yi nt꞉u kópu alanté, kââdî te mbwee, kââdî te kamî. Wop dpodo módó Heka u nt꞉u kópu, kââdî te mbwee. Mósisi ngê kââdî te mbwee u dêêpî kópu dyuu Sainay mbwini mbêmê nya too. Heka wop ntee doo a dpodo, yélini yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, yinté wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nyââ, Heka u nt꞉u kópu, Sainay, mbwini n꞉ii Alépiya Wee u kwo a kwo. U nt꞉u kópu m꞉uu a tóó, Njedusalem, p꞉aani n꞉ii Njuda Wee u kwo a tóó. Nju tpémi yi p꞉aa ndîî Njedusalem. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Heka wop ntee doo a dpodo, Nju tpémi mye yinté dé, wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî Njedusalem ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî pye Sela daa wop dpodo módó ngê doo a ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wop dpodo pyu ntee pini ngê dpîno pyede.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Njedusalem n꞉ii mbóó p꞉uu wunê tóó, yi p꞉aani p꞉uu ala kópu puku yedê a tóó,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u kópu mbêmê Sela ngê Yisak ntee a tpyó, nmyo mye yinté dé, Chóó Lémi ngê chóó u kópu mbêmê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Epîlaham u dye ghi ngê Heka tp꞉oo ngê Sela tp꞉oo u vyee u yi u ngwo dpîmo a kwo. Nyââ, tpémini Chóó Lémi u Ghê Dmi u kópu mbêmê a pyodo, yi tpémi daa Heka tp꞉oo u nuu u pi ngê doo a ya. Ala ngwo mye yinté.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ngmênê puku yedê ala kópu a tóó,
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 A tîdê mbwó yoo, dp꞉oo wop dpodo módó u yoo, ngmênê nmo Sela u yoo.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.