Gálatas 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Nyââ, Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmoo. Yi kópu p꞉uu dyimê pywuu nmye m꞉uunînê kuwo. Tpémini u pye mî dpî pw꞉oo knî, k꞉omo tpile u mî u tpile yilî dîyo u ngwo dp꞉uu ghay dmi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê ngê a ya yédi, u tpile ndapî pyile njini ngê a ya yédi, u mî u pywopwo u kîghê ngópu a kwo yédi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Yi tpémi u kîghê u ngomo k꞉oo a kwo yédi, u kîghê u dnye a nyêmî ngê, u dî u mî ngê m꞉aani n꞉ii dpo kêma, tp꞉oo mââwe ngê u ngwo dp꞉uu pyódu.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Yinté tpémi ntee pini ngê nmee a ya. Dyámê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ngmênê Chóó Lémi ngê m꞉aani n꞉ii mwiyé a ngmidi ngê, yi ngwo Tp꞉oo dyámê mbêmê nmo a dy꞉ââ ngê, pyââ ngê tpyó, Mósisi u dêêpî kópu dyuu u maknopwo doo a ya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yélini dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, Tp꞉oo ngê nyi pw꞉ii téne, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê u ngwo paa pyódu téne.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo u Ghê Dmi nmyi mênê yó. Yi Ghéni Dmi ngê u ntââ ngê dpî pyódu nmyo, Chóó Lémi ka kwonmyimo, Munmîkó M꞉aa.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mêdp꞉ee módó dpodo pyu yoo, ngmênê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye, Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi nmyi lama ghêlî k꞉ii daangê yaa wo, yi ngwo k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu módó nmyimo a dpodo,
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ngmênê ala ngwo Chóó Lémi nmyi lama a tóó, u kwo a kââdî nmyoo. Lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmyi yaa dmi. Lukwe dîy꞉o módó dpodo pyu ngê nmye pyodopyodo té.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, wo piini ngê, lukwe dîy꞉o Nju tpémi yi l꞉êê ghi yilî nmye chââchââ tumo. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nmye chââchââ tumo, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni myenmye chââchââ tumo. Myenté m꞉ââ k꞉oo, yi naa u wo ndîî dé nmye chââchââ tumo.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nmyi nuw꞉onuw꞉o a nga da ghê. Mumdoo nmyi vy꞉o módó noon꞉aa dpodo?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, a nt꞉anê a yaa dmyeno. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi dmi nê kuwo too. Ntee nmyee a ya, nmyi vy꞉o yinté myenoon꞉aa kwo. Yi lémi ghi dmi namê chââchââ dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, dono kópu a nga dpîp꞉engmê d꞉uu ngópu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nmyi lama kîyedê tóó, noo a mbii, u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, nmî Lémi p꞉uu nmye noon꞉aa danê.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 K꞉omo tpile a mbii u l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ngmênê a wépi dpîp꞉e pwaa ngópu, a kópu dyuu k꞉omo tpile ngê nmye myedaa pyodo. Nyââ, a kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, Chóó Lémi u enjel k꞉ii nmyinê châpu noo, myenté Yesu Kédisu ntee pini ngê myenmyinê châpu noo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 A kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa n꞉ii nmyinê pyw꞉ee ngópu, ala ngwo lukwe u ngwo ngmêdê pyódu? A lama ka tóó, a kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo kópuni nmye wonî dmy꞉ee ngê, a ka pênmyinê kê ngópu, a ka daap꞉ee w꞉êê ngópu. Nmyi ngwolo dmi nmye w꞉aa dmy꞉ee too, ye a ka pênmyinê kê tumo.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kópu dyuu ndêndê n꞉ii nmye n꞉uu vyu, mumdoo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o daa nmyi nuu u pi ngê d꞉a pyódu?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo wunê paapaa nmyo, u yi y꞉e a kwo, Nmî pee nmî kaa té, ngmênê daa kópu mb꞉aa ye d꞉uud꞉uu ngmê. U yi y꞉e a kwo, Ala yéli nê kwulo nmo puwâ, nmî yi dmi y꞉e vyîlo yichoo kwo.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ngmênê dye ghi yintómu a yi nmye choo kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a yi nmye doo a kwo. Ala ngwo kuughê nînê tóó, a yi nmye myechoo a kwo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 A tp꞉ee yoo, ala ngwo nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî mêd꞉a pyw꞉oo. Mbwili wupwo têdê ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté nmyi l꞉êê dîy꞉o my꞉aanînê mgînî vyîmî, u dî Yesu Kédisu ntee pini ngê anmyi pyaa dmi.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nmyi vy꞉o wonînê kwo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê nipi pono danêmbum té. D꞉oongê w꞉ee nmyoo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nmyi vy꞉o yéli n꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmî ya, kópuni puku yedê a tóó, lukwe dîy꞉o daa nuw꞉onuw꞉o ngmê.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yi kópu ala. Epîlaham tp꞉oo miyó, woni u kpâm Sela ngê tpyó, woni wop dpodo módó Heka ngê tpyó.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Epîlaham ngê u dpodo módó mbwili ngê, daa kópu ndîî yi d꞉uu ngê, ngmênê m꞉ââ yilî yi k꞉oo u kpâm Sela ka tpete doo u ntââ ngê doo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê kópu ye ngma a vyu, u ntââ ngê u ngwo a pyódu doo, tp꞉ee u ngwo tpyé ngópu. Kópu ndîî yila.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kópuni y꞉e a pyodo, dyimê pywuu ngê nmye nînê pyépi. Yi pyópu dê yi nt꞉u kópu alanté, kââdî te mbwee, kââdî te kamî. Wop dpodo módó Heka u nt꞉u kópu, kââdî te mbwee. Mósisi ngê kââdî te mbwee u dêêpî kópu dyuu Sainay mbwini mbêmê nya too. Heka wop ntee doo a dpodo, yélini yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, yinté wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Nyââ, Heka u nt꞉u kópu, Sainay, mbwini n꞉ii Alépiya Wee u kwo a kwo. U nt꞉u kópu m꞉uu a tóó, Njedusalem, p꞉aani n꞉ii Njuda Wee u kwo a tóó. Nju tpémi yi p꞉aa ndîî Njedusalem. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Heka wop ntee doo a dpodo, Nju tpémi mye yinté dé, wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî Njedusalem ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî pye Sela daa wop dpodo módó ngê doo a ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wop dpodo pyu ntee pini ngê dpîno pyede.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Njedusalem n꞉ii mbóó p꞉uu wunê tóó, yi p꞉aani p꞉uu ala kópu puku yedê a tóó,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u kópu mbêmê Sela ngê Yisak ntee a tpyó, nmyo mye yinté dé, Chóó Lémi ngê chóó u kópu mbêmê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Epîlaham u dye ghi ngê Heka tp꞉oo ngê Sela tp꞉oo u vyee u yi u ngwo dpîmo a kwo. Nyââ, tpémini Chóó Lémi u Ghê Dmi u kópu mbêmê a pyodo, yi tpémi daa Heka tp꞉oo u nuu u pi ngê doo a ya. Ala ngwo mye yinté.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ngmênê puku yedê ala kópu a tóó,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 A tîdê mbwó yoo, dp꞉oo wop dpodo módó u yoo, ngmênê nmo Sela u yoo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.