Gálatas 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Nyââ, Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmoo. Yi kópu p꞉uu dyimê pywuu nmye m꞉uunînê kuwo. Tpémini u pye mî dpî pw꞉oo knî, k꞉omo tpile u mî u tpile yilî dîyo u ngwo dp꞉uu ghay dmi, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê tp꞉ee têdê ngê a ya yédi, u tpile ndapî pyile njini ngê a ya yédi, u mî u pywopwo u kîghê ngópu a kwo yédi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Yi tpémi u kîghê u ngomo k꞉oo a kwo yédi, u kîghê u dnye a nyêmî ngê, u dî u mî ngê m꞉aani n꞉ii dpo kêma, tp꞉oo mââwe ngê u ngwo dp꞉uu pyódu.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Yinté tpémi ntee pini ngê nmee a ya. Dyámê u dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmee a ya.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ngmênê Chóó Lémi ngê m꞉aani n꞉ii mwiyé a ngmidi ngê, yi ngwo Tp꞉oo dyámê mbêmê nmo a dy꞉ââ ngê, pyââ ngê tpyó, Mósisi u dêêpî kópu dyuu u maknopwo doo a ya.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Chóó Lémi ngê u yi doo kwo, Yélini dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, Tp꞉oo ngê nyi pw꞉ii téne, tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê u ngwo paa pyódu téne.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Chóó Lémi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo, u l꞉êê dîy꞉o Tp꞉oo u Ghê Dmi nmyi mênê yó. Yi Ghéni Dmi ngê u ntââ ngê dpî pyódu nmyo, Chóó Lémi ka kwonmyimo, Munmîkó M꞉aa.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o mêdp꞉ee módó dpodo pyu yoo, ngmênê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê nmyi pyaa dniye, Chóó Lémi ngê kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi nmyi lama ghêlî k꞉ii daangê yaa wo, yi ngwo k꞉omo yâpwo knî yi p꞉uu módó nmyimo a dpodo,
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 ngmênê ala ngwo Chóó Lémi nmyi lama a tóó, u kwo a kââdî nmyoo. Lukwe dîy꞉o u yi nmye a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmyi yaa dmi. Lukwe dîy꞉o módó dpodo pyu ngê nmye pyodopyodo té.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Wiki yintómu knî yi k꞉oo, wo piini ngê, lukwe dîy꞉o Nju tpémi yi l꞉êê ghi yilî nmye chââchââ tumo. Myenté d꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni nmye chââchââ tumo, m꞉ââ knî yi k꞉oo yi mwiyémwiyé wéni myenmye chââchââ tumo. Myenté m꞉ââ k꞉oo, yi naa u wo ndîî dé nmye chââchââ tumo.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nmyi nuw꞉onuw꞉o a nga da ghê. Mumdoo nmyi vy꞉o módó noon꞉aa dpodo?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 A tîdê mbwó yoo, nînê kwunokwuno nmyo, a nt꞉anê a yaa dmyeno. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a kn꞉ââ yoo yi l꞉êê ghi dmi nê kuwo too. Ntee nmyee a ya, nmyi vy꞉o yinté myenoon꞉aa kwo. Yi lémi ghi dmi namê chââchââ dé. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noo a kwo, dono kópu a nga dpîp꞉engmê d꞉uu ngópu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nmyi lama kîyedê tóó, noo a mbii, u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, nmî Lémi p꞉uu nmye noon꞉aa danê.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 K꞉omo tpile a mbii u l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî nmyinê pyw꞉ee ngópu, ngmênê a wépi dpîp꞉e pwaa ngópu, a kópu dyuu k꞉omo tpile ngê nmye myedaa pyodo. Nyââ, a kópu dyuu nmyi ny꞉ee ngópu, Chóó Lémi u enjel k꞉ii nmyinê châpu noo, myenté Yesu Kédisu ntee pini ngê myenmyinê châpu noo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 A kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa n꞉ii nmyinê pyw꞉ee ngópu, ala ngwo lukwe u ngwo ngmêdê pyódu? A lama ka tóó, a kópu dyuu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o yi ngwo kópuni nmye wonî dmy꞉ee ngê, a ka pênmyinê kê ngópu, a ka daap꞉ee w꞉êê ngópu. Nmyi ngwolo dmi nmye w꞉aa dmy꞉ee too, ye a ka pênmyinê kê tumo.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kópu dyuu ndêndê n꞉ii nmye n꞉uu vyu, mumdoo yi kópu knî yi l꞉êê dîy꞉o daa nmyi nuu u pi ngê d꞉a pyódu?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Nmyi ndiye kîgha pyu knî y꞉oo wunê paapaa nmyo, u yi y꞉e a kwo, Nmî pee nmî kaa té, ngmênê daa kópu mb꞉aa ye d꞉uud꞉uu ngmê. U yi y꞉e a kwo, Ala yéli nê kwulo nmo puwâ, nmî yi dmi y꞉e vyîlo yichoo kwo.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ngmênê dye ghi yintómu a yi nmye choo kwo. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a yi nmye doo a kwo. Ala ngwo kuughê nînê tóó, a yi nmye myechoo a kwo.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 A tp꞉ee yoo, ala ngwo nmyi l꞉êê dîy꞉o dpodo ndîî mêd꞉a pyw꞉oo. Mbwili wupwo têdê ntee a mgînî vyîmî yédi, yinté nmyi l꞉êê dîy꞉o my꞉aanînê mgînî vyîmî, u dî Yesu Kédisu ntee pini ngê anmyi pyaa dmi.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nmyi vy꞉o wonînê kwo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê nipi pono danêmbum té. D꞉oongê w꞉ee nmyoo.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Nmyi vy꞉o yéli n꞉ii knî y꞉oo u yi y꞉e a kwo, Dêêpî kópu dyuu u maknopwo nmî ya, kópuni puku yedê a tóó, lukwe dîy꞉o daa nuw꞉onuw꞉o ngmê.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Yi kópu ala. Epîlaham tp꞉oo miyó, woni u kpâm Sela ngê tpyó, woni wop dpodo módó Heka ngê tpyó.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Epîlaham ngê u dpodo módó mbwili ngê, daa kópu ndîî yi d꞉uu ngê, ngmênê m꞉ââ yilî yi k꞉oo u kpâm Sela ka tpete doo u ntââ ngê doo a ya. Dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi ngê kópu ye ngma a vyu, u ntââ ngê u ngwo a pyódu doo, tp꞉ee u ngwo tpyé ngópu. Kópu ndîî yila.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Kópuni y꞉e a pyodo, dyimê pywuu ngê nmye nînê pyépi. Yi pyópu dê yi nt꞉u kópu alanté, kââdî te mbwee, kââdî te kamî. Wop dpodo módó Heka u nt꞉u kópu, kââdî te mbwee. Mósisi ngê kââdî te mbwee u dêêpî kópu dyuu Sainay mbwini mbêmê nya too. Heka wop ntee doo a dpodo, yélini yi dêêpî kópu dyuu u maknopwo a pyede, yinté wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Nyââ, Heka u nt꞉u kópu, Sainay, mbwini n꞉ii Alépiya Wee u kwo a kwo. U nt꞉u kópu m꞉uu a tóó, Njedusalem, p꞉aani n꞉ii Njuda Wee u kwo a tóó. Nju tpémi yi p꞉aa ndîî Njedusalem. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, Heka wop ntee doo a dpodo, Nju tpémi mye yinté dé, wop dpodo pyu ntee pini ngê a pyede.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ngmênê dp꞉oo yinté yéli, nmî Njedusalem ndêndê mbóó p꞉uu wunê tóó. Nmî pye Sela daa wop dpodo módó ngê doo a ya. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wop dpodo pyu ntee pini ngê dpîno pyede.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Njedusalem n꞉ii mbóó p꞉uu wunê tóó, yi p꞉aani p꞉uu ala kópu puku yedê a tóó,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 A tîdê mbwó yoo, Chóó Lémi u kópu mbêmê Sela ngê Yisak ntee a tpyó, nmyo mye yinté dé, Chóó Lémi ngê chóó u kópu mbêmê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê a pyódu nmyoo.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Epîlaham u dye ghi ngê Heka tp꞉oo ngê Sela tp꞉oo u vyee u yi u ngwo dpîmo a kwo. Nyââ, tpémini Chóó Lémi u Ghê Dmi u kópu mbêmê a pyodo, yi tpémi daa Heka tp꞉oo u nuu u pi ngê doo a ya. Ala ngwo mye yinté.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ngmênê puku yedê ala kópu a tóó,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 A tîdê mbwó yoo, dp꞉oo wop dpodo módó u yoo, ngmênê nmo Sela u yoo.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.