2 João 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mw꞉ââkó a ch꞉am ghee knî, nê pi vy꞉ee. Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. Nmyi nuu ghi dmi a mo a nódo dêdê tóó, ngmênê yélini yi lama ndê kópu dyuu a kwo, nmyi nuu ghi dmi yi nódo mye ayedê tóó,
1 Eu, o presbítero, escrevo à senhora escolhida e a seus filhos, a quem amo na verdade, como fazem todos os que conhecem a verdade,
2 mu kópu u dîy꞉o yi ndê kópu dyuu nmî mênê a kwo, chedê ngê daawa pyódu.
2 porque a verdade permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Nmî Mî Chóó Lémi, Tp꞉oo Yesu Kédisu u k꞉ii, nmo adpo a vyuwo, ye anmî ch꞉anê dmi, yi kêê k꞉oo wa kaa nmo. Ndê kópu dyuu nmî lama choo kwo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
3 Graça, misericórdia e paz que vêm de Deus, o Pai, e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estarão conosco, os que vivemos na verdade e no amor.
4 Nmî Mî ngê kópuni nmo a vyu, nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo a d꞉uud꞉uu ngmê, ndê kópu dyuu u maa p꞉uu a m꞉ii té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa d꞉a pyw꞉oo.
4 Fiquei muito feliz por encontrar alguns de seus filhos e ver que estão vivendo de acordo com a verdade, conforme o Pai ordenou.
5 A ch꞉am ghee knî nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Daa dêêpî kópu kamî nmye yed꞉a d꞉êê. Yi dêêpî kópu wunê kînmo nyongo.
5 Agora, senhora, peço-lhe que amemos uns aos outros. Não se trata de um novo mandamento; nós o temos desde o princípio.
6 Nmyi nuu ghi numo nódo adî ya knomomê, ye nmî Lémi u kópu dyuu anmyi chââchââ. Dêêpî kópuni p꞉uu nînê danê, u nt꞉u kópu alanté, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Mwiyémwiyé dini ghi ngê yi dêêpî kópu nmyinê ny꞉ee ngópu, ntênê dmyinê chââchââ.
6 O amor consiste em fazer o que Deus nos ordenou, e ele ordenou que amemos uns aos outros, como vocês ouviram desde o princípio.
7 Pi dódó pyu yilî dyámê mbêmê a m꞉ii, kîngê dóó nmyo. Yi yéli y꞉oo d꞉uudpî vyi ngmê, Nmî Mî Tp꞉oo pi ngê pyodo. Yinté pini pi dódó pyu ndîî, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi.
7 Digo isso porque muitos enganadores têm ido pelo mundo afora, negando que Jesus Cristo veio em corpo humano. Quem age assim é o enganador e o anticristo.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, dpodoni p꞉uu nmye dpodo té, yi dpodo daapaa dyênê yó, nmyi dpodo u pywuu d꞉ud꞉umbiy꞉e pêdên꞉aa ngee yó.
8 Tenham cuidado para não perder aquilo que nos esforçamos tanto para conseguir. Sejam diligentes a fim de receber a recompensa completa.
9 Pini n꞉ii ngê Yesu Kédisu u kópu dyuu dpo kuwo, kn꞉aa kópu knî m꞉uu wumê nyêmî ngê, yi pini p꞉uu Chóó Lémi daa t꞉a. N꞉ii ngê kópu d꞉uum꞉uudpo pyw꞉oo, Yesu Kédisu u kópu dyuu ka a kêlîmî yédi, yi pini p꞉uu nmî Mî mupwo a ya nódó.
9 Quem se desvia deste ensino não tem ligação alguma com Deus, mas quem permanece no ensino de Cristo tem ligação com o Pai e também com o Filho.
10 Pini n꞉ii nmye dê lee knomomê, Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê nmye daadîn꞉aa tpapê, yi pini nmyi ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo kêngên꞉aa koko, kóó myenangê mgîmî,
10 Se alguém for a suas reuniões e não ensinar a verdade de Cristo, não o convidem a entrar em sua casa, nem lhe deem nenhum tipo de apoio.
11 mu kópu u dîy꞉o yélini yi pini u pyipe ngê dpî pyaa dmi, lémi ghi n꞉ii u mênê a ya nyédi, yi mênê dpî yé té.
11 Quem apoia esse tipo de pessoa torna-se cúmplice de suas obras malignas.
12 U ya a nga a kwo, Kópu mê yilî nmye nê vyi, ngmênê u ya a nga daa kwo, Pweepwee pee yedê nê d꞉êê té. U ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo, numo ngîma nipi paan꞉aa danêmbum kmêle, w꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo anmo pyw꞉oo.
12 Tenho muito mais a lhes dizer, mas não quero fazê-lo com papel e tinta, pois espero visitá-los em breve e conversar com vocês pessoalmente. Então nossa alegria será completa.
13 M̱wó tp꞉oo módó tp꞉oo mââ knî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
13 Saudações dos filhos de sua irmã escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.