2 João 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 Mw꞉ââkó a ch꞉am ghee knî, nê pi vy꞉ee. Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. Nmyi nuu ghi dmi a mo a nódo dêdê tóó, ngmênê yélini yi lama ndê kópu dyuu a kwo, nmyi nuu ghi dmi yi nódo mye ayedê tóó,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 mu kópu u dîy꞉o yi ndê kópu dyuu nmî mênê a kwo, chedê ngê daawa pyódu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Nmî Mî Chóó Lémi, Tp꞉oo Yesu Kédisu u k꞉ii, nmo adpo a vyuwo, ye anmî ch꞉anê dmi, yi kêê k꞉oo wa kaa nmo. Ndê kópu dyuu nmî lama choo kwo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Nmî Mî ngê kópuni nmo a vyu, nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo a d꞉uud꞉uu ngmê, ndê kópu dyuu u maa p꞉uu a m꞉ii té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa d꞉a pyw꞉oo.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 A ch꞉am ghee knî nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Daa dêêpî kópu kamî nmye yed꞉a d꞉êê. Yi dêêpî kópu wunê kînmo nyongo.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Nmyi nuu ghi numo nódo adî ya knomomê, ye nmî Lémi u kópu dyuu anmyi chââchââ. Dêêpî kópuni p꞉uu nînê danê, u nt꞉u kópu alanté, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Mwiyémwiyé dini ghi ngê yi dêêpî kópu nmyinê ny꞉ee ngópu, ntênê dmyinê chââchââ.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Pi dódó pyu yilî dyámê mbêmê a m꞉ii, kîngê dóó nmyo. Yi yéli y꞉oo d꞉uudpî vyi ngmê, Nmî Mî Tp꞉oo pi ngê pyodo. Yinté pini pi dódó pyu ndîî, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, dpodoni p꞉uu nmye dpodo té, yi dpodo daapaa dyênê yó, nmyi dpodo u pywuu d꞉ud꞉umbiy꞉e pêdên꞉aa ngee yó.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Pini n꞉ii ngê Yesu Kédisu u kópu dyuu dpo kuwo, kn꞉aa kópu knî m꞉uu wumê nyêmî ngê, yi pini p꞉uu Chóó Lémi daa t꞉a. N꞉ii ngê kópu d꞉uum꞉uudpo pyw꞉oo, Yesu Kédisu u kópu dyuu ka a kêlîmî yédi, yi pini p꞉uu nmî Mî mupwo a ya nódó.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Pini n꞉ii nmye dê lee knomomê, Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê nmye daadîn꞉aa tpapê, yi pini nmyi ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo kêngên꞉aa koko, kóó myenangê mgîmî,
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 mu kópu u dîy꞉o yélini yi pini u pyipe ngê dpî pyaa dmi, lémi ghi n꞉ii u mênê a ya nyédi, yi mênê dpî yé té.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 U ya a nga a kwo, Kópu mê yilî nmye nê vyi, ngmênê u ya a nga daa kwo, Pweepwee pee yedê nê d꞉êê té. U ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo, numo ngîma nipi paan꞉aa danêmbum kmêle, w꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo anmo pyw꞉oo.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 M̱wó tp꞉oo módó tp꞉oo mââ knî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.