2 João 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mw꞉ââkó a ch꞉am ghee knî, nê pi vy꞉ee. Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. Nmyi nuu ghi dmi a mo a nódo dêdê tóó, ngmênê yélini yi lama ndê kópu dyuu a kwo, nmyi nuu ghi dmi yi nódo mye ayedê tóó,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 mu kópu u dîy꞉o yi ndê kópu dyuu nmî mênê a kwo, chedê ngê daawa pyódu.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nmî Mî Chóó Lémi, Tp꞉oo Yesu Kédisu u k꞉ii, nmo adpo a vyuwo, ye anmî ch꞉anê dmi, yi kêê k꞉oo wa kaa nmo. Ndê kópu dyuu nmî lama choo kwo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nmî Mî ngê kópuni nmo a vyu, nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo a d꞉uud꞉uu ngmê, ndê kópu dyuu u maa p꞉uu a m꞉ii té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa d꞉a pyw꞉oo.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 A ch꞉am ghee knî nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Daa dêêpî kópu kamî nmye yed꞉a d꞉êê. Yi dêêpî kópu wunê kînmo nyongo.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nmyi nuu ghi numo nódo adî ya knomomê, ye nmî Lémi u kópu dyuu anmyi chââchââ. Dêêpî kópuni p꞉uu nînê danê, u nt꞉u kópu alanté, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Mwiyémwiyé dini ghi ngê yi dêêpî kópu nmyinê ny꞉ee ngópu, ntênê dmyinê chââchââ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Pi dódó pyu yilî dyámê mbêmê a m꞉ii, kîngê dóó nmyo. Yi yéli y꞉oo d꞉uudpî vyi ngmê, Nmî Mî Tp꞉oo pi ngê pyodo. Yinté pini pi dódó pyu ndîî, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, dpodoni p꞉uu nmye dpodo té, yi dpodo daapaa dyênê yó, nmyi dpodo u pywuu d꞉ud꞉umbiy꞉e pêdên꞉aa ngee yó.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Pini n꞉ii ngê Yesu Kédisu u kópu dyuu dpo kuwo, kn꞉aa kópu knî m꞉uu wumê nyêmî ngê, yi pini p꞉uu Chóó Lémi daa t꞉a. N꞉ii ngê kópu d꞉uum꞉uudpo pyw꞉oo, Yesu Kédisu u kópu dyuu ka a kêlîmî yédi, yi pini p꞉uu nmî Mî mupwo a ya nódó.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Pini n꞉ii nmye dê lee knomomê, Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê nmye daadîn꞉aa tpapê, yi pini nmyi ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo kêngên꞉aa koko, kóó myenangê mgîmî,
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 mu kópu u dîy꞉o yélini yi pini u pyipe ngê dpî pyaa dmi, lémi ghi n꞉ii u mênê a ya nyédi, yi mênê dpî yé té.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 U ya a nga a kwo, Kópu mê yilî nmye nê vyi, ngmênê u ya a nga daa kwo, Pweepwee pee yedê nê d꞉êê té. U ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo, numo ngîma nipi paan꞉aa danêmbum kmêle, w꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo anmo pyw꞉oo.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 M̱wó tp꞉oo módó tp꞉oo mââ knî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.