2 João 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mw꞉ââkó a ch꞉am ghee knî, nê pi vy꞉ee. Nmî Mî ngê a ngmidi nmyoo, nmyi nuu ghi dmi a nódo ntênê a tóó. Nmyi nuu ghi dmi a mo a nódo dêdê tóó, ngmênê yélini yi lama ndê kópu dyuu a kwo, nmyi nuu ghi dmi yi nódo mye ayedê tóó,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 mu kópu u dîy꞉o yi ndê kópu dyuu nmî mênê a kwo, chedê ngê daawa pyódu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nmî Mî Chóó Lémi, Tp꞉oo Yesu Kédisu u k꞉ii, nmo adpo a vyuwo, ye anmî ch꞉anê dmi, yi kêê k꞉oo wa kaa nmo. Ndê kópu dyuu nmî lama choo kwo, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nmî Mî ngê kópuni nmo a vyu, nmyi vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo a d꞉uud꞉uu ngmê, ndê kópu dyuu u maa p꞉uu a m꞉ii té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa d꞉a pyw꞉oo.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 A ch꞉am ghee knî nînê kwunokwuno nmyo, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Daa dêêpî kópu kamî nmye yed꞉a d꞉êê. Yi dêêpî kópu wunê kînmo nyongo.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Nmyi nuu ghi numo nódo adî ya knomomê, ye nmî Lémi u kópu dyuu anmyi chââchââ. Dêêpî kópuni p꞉uu nînê danê, u nt꞉u kópu alanté, nmî nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya. Mwiyémwiyé dini ghi ngê yi dêêpî kópu nmyinê ny꞉ee ngópu, ntênê dmyinê chââchââ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Pi dódó pyu yilî dyámê mbêmê a m꞉ii, kîngê dóó nmyo. Yi yéli y꞉oo d꞉uudpî vyi ngmê, Nmî Mî Tp꞉oo pi ngê pyodo. Yinté pini pi dódó pyu ndîî, Yesu Kédisu p꞉uu a d꞉uu yédi.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Nmyi chóó nmye dmyina a vyuwo, dpodoni p꞉uu nmye dpodo té, yi dpodo daapaa dyênê yó, nmyi dpodo u pywuu d꞉ud꞉umbiy꞉e pêdên꞉aa ngee yó.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Pini n꞉ii ngê Yesu Kédisu u kópu dyuu dpo kuwo, kn꞉aa kópu knî m꞉uu wumê nyêmî ngê, yi pini p꞉uu Chóó Lémi daa t꞉a. N꞉ii ngê kópu d꞉uum꞉uudpo pyw꞉oo, Yesu Kédisu u kópu dyuu ka a kêlîmî yédi, yi pini p꞉uu nmî Mî mupwo a ya nódó.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Pini n꞉ii nmye dê lee knomomê, Yesu Kédisu u kópu dyuu ndêndê nmye daadîn꞉aa tpapê, yi pini nmyi ngomo k꞉oo ngomo k꞉oo kêngên꞉aa koko, kóó myenangê mgîmî,
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 mu kópu u dîy꞉o yélini yi pini u pyipe ngê dpî pyaa dmi, lémi ghi n꞉ii u mênê a ya nyédi, yi mênê dpî yé té.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 U ya a nga a kwo, Kópu mê yilî nmye nê vyi, ngmênê u ya a nga daa kwo, Pweepwee pee yedê nê d꞉êê té. U ya a nga a kwo, N꞉uu m꞉uu nmyo, numo ngîma nipi paan꞉aa danêmbum kmêle, w꞉aa mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo anmo pyw꞉oo.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 M̱wó tp꞉oo módó tp꞉oo mââ knî y꞉oo yi mb꞉aamb꞉aa nmye da dy꞉ââ ngmê.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.