2 Coríntios 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI
1 A tîdê mbwó yoo, a ka dmyina a ng꞉aa, nmyi ngópu dmi nangê nkoko.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kwodo n꞉ii u maadî pi daangmê ghê wo, nmyo yinté yéli, Yesu Kédisu u yémî p꞉uu ngê nî pyódu nmyoo. Kn꞉aa pini ngê kwulo kîngê dyé nmyo, adî k꞉uundêpî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê a nuw꞉o ńedê a t꞉ee nmyoo, nmyi p꞉uu dpodombiy꞉e u ngwo n꞉aa nuw꞉o. Pi mu ngmidi nmyi moo ngê choo ya.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Mw꞉ee ngê u nuw꞉o ndîî mbêmê nmî kêpyââ Ivi ntee a dóó, pi woni knî y꞉oo yinté kîngê dóó nmyo. Dye ghi yintómu yi kópu a nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê a tóó. Yesu Kédisu ka ntênê nmyi kêlîmî mbê dniye, yi pini mu ngmidi nmyi kada doo kwo. Pi ngê kîngê dóó nmyo, nmyi nuw꞉o dmi kîngê ngmêê té.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mwiyé nmye n꞉uu vyu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê u ngwo kee wo, ngmênê a kuwó pi knî nmye m꞉uu a loo, yi chóó yi nuw꞉o mbêmê Yesu u mo pini ngê nmye mî pyódu ngópu. Ntee nmye noon꞉aa danêmbum, daa yinté nmye a mbumu té. Ghê Dmi n꞉ii nmye wunê kuwo ngópu, u mo ghéni dmi. Lukwe dîy꞉o ye nmye ng꞉aa té, yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Wu yéli ye ntee nmye ng꞉aa té, yinté a ka myedo ng꞉aa mbê dmyeno, a wépi nangê puwâ. Mbodo podo mbodo podo u kópu nmye ngmênînê tpapê, a ny꞉ee yó. Yélini ye nmye ng꞉aa té, nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, nmyinê nmye myaa t꞉ee kalê nê, ngmênê doo t꞉ee kalê noo.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Nmyinê nmye tp꞉ee k꞉ii n꞉aa mbumu yédi, ngmênê Yesu p꞉uu kópu n꞉ii yilî a lama a tóó, y꞉i daa t꞉ee kalê noo. Dye ghi yintómu nmye nîmo a dêêpî, kópuni a lama a pyede yi ngwo nmyimo nyêmî dé.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé nmye pywupwi tumo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi p꞉uu kópu mb꞉aa nmye n꞉uu vyu, nmye dîpî vyu, Pwila nódó, nmyi ntépînâ k꞉oo kmaapî ngê kêê myedîp꞉a t꞉ângo. A pi têdê ngê yinté nê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nê, Nê pyidu té, maa ndêndê p꞉uu nî kaa té. Lukwe dîy꞉o yi kópu mbêmê a pi dpî dyênê ngmê.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, Yesu u yoo yélini kn꞉aa kn꞉aa wunê pyede, y꞉oo dnyimo a pywupwi nê, kpaa ntee tpile yinîmo a dódó.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a ndapî nî chedê ngê, ngmênê ndapî nmye dîpî dmy꞉ee ngê. Dini ghi n꞉ii ngê nmî mbwó dê Másîdóniya Wee u kwo a ndê knopwo, ndapî a ka a ńuw꞉o ngópu, u ntââ mbêmê mê yé noo. Nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu dini ghi ngê myedaanîn꞉aa kmaapî.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yesu Kédisu pi ndêndê, u ngwo nînê kpaa, dînî k꞉omodanê. Kîdiki Wee u kwo p꞉aani p꞉aani kwéli anî lê, yélini anîn꞉aa ndiye kîgha, yi ntépînâ k꞉oo daanîn꞉aa kmaapî.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mumdoo nmyinê nmye nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo daa tóó? Kêle, Chóó Lémi u lama ka tóó, nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Yi lémi ghi daanî ngmêê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi chóó yi pi dmi dny꞉oo kmîmî dé. Doo u ntââ daadnyi tpapê, Nê ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, myino d꞉uud꞉uu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Yi yéli k꞉omo dyépi yoo, pi dódó pyu yoo, k꞉omo ngê a tpapê ngópu, dpo, Nmo Yesu Kédisu u dyépi dé.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Daa nyepênyepê u kópu ye d꞉uud꞉uu ngópu. Yi kada pini Setan u mo u nâmo dpo ghê, enjel ntee pini ngê dpî pyódu, wunê wuu mbele yédi.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 U dpodo pyu knî y꞉oo daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngópu, kópu mb꞉aa u dpodo pyu ntee pini ngê dpî pyaa dmi. Dono kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, kuwókuwó wéni ngê yi pywuu amînê ngee ngmê.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Myombó nmye mênînê tpapê, pi ngmê ngê ala kópu kîma a tpapê, Nê mbodo podo. K꞉omo tpile nmyinê nmye nê mbodo podo, ngmênê a ka dmyina a ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté myenî kmîmî.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Daa nmî Lémi u kópu yinînê tpapê, ngmênê mbodo podo mbodo podo u yoo yi nt꞉anê nînê yââyââ, yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté nînê kmîmî.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Yélini nmyi vy꞉o a kadakada nyédi, dyámê u tpile knî yi mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, my꞉aanté, a chóó a pi myinî kmîmî, daawa t꞉ee kalê nê.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Nmyinê nmye nmyi nuw꞉o dmi ndîî dé, mbodo podo mbodo podo u yoo yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi yéli yi nt꞉anê n꞉aa yââyââ, a wépi myenangê puwâ, a dnye dpo ny꞉ee yó.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi chóó nmye wumê kadakada nyédi, kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, kópuni dyuu nmye wumê tpapê ngópu, yi kópu dyuu u chââchââ dpodo ndîî ngê nmye dpî pyódu. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Dpî dóó nmyo, tpileni u pi nmye a tpapê ngópu, ye nmye yémî tumo. Nmyi pi dmi dpo ghîpî t꞉oo, danêmbum têdê yi dnye ngê dpî vya nmyo. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Yinté kópu nmye w꞉aangmê d꞉uu ngê, a wépi daap꞉ee pwaa ngópu. Nmyinê nmye lukwe dîy꞉o yinté kópu dîpî d꞉uu ngê? Nmyinê nmye nî nkîngê mbê wo? Kêle, dîpî nkîngê mbê wo, ngmênê yinté kópu dono daangmanî d꞉uu.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ala kópu mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo Hipîlu tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Hipîlu pi. Apu, Nmo Yisîléli tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Yisîléli pi. Apu, Nmo Epîlaham u tii ńedê yéli. My꞉aanté, my꞉aa Epîlaham u tii ńedê pini.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Apu, Nmo Yesu Kédisu u dpodo pyu yoo. Nmyinê nmye nê ghéti, ngmênê ala kópu n꞉aa tpapê, Yesu Kédisu u dpodo p꞉uu nê t꞉ee kalê too, u dpodo ndîî a chóó p꞉ee n꞉aa dódó. Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo daa ng꞉êêntómu nî kee wo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too. Daa ng꞉êêntómu pi knî y꞉oo kpaka noo, myepî vya noo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu nîmo danê, Nju tpémi y꞉oo mgîmî noo, yedê kpê dmi ngê dnyimo vyee nê, pyolo y꞉a mê chu a p꞉uu dnyimo kpêêpî. Daa ng꞉êêntómu yi kópu a nga pyodo, p꞉aa limi knî yi k꞉oo yinté limo kpaka noo.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 P꞉aa m꞉uu, chêêpî ngê y꞉i pî vya noo. Lóma tpémi y꞉oo pyolo mgîmî noo, kpêê ghi ngê pyolo kpaka noo. Ala dpodo u l꞉êê dîy꞉o liyé nkéli k꞉oo n꞉aa wowo yédi, a k꞉ii pyolo nmî vy꞉ee dniye, wo ngmê mgîdî ngmê a k꞉ii nt꞉ee nmee ntââ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Dpodo têdê dpodo têdê nîmo lêpî, daa ng꞉êêntómu t꞉ââ ngê pî t꞉âmo noo, kpáápi knî y꞉oo pî vya noo, Nju tpémi y꞉oo pî vya noo, kn꞉aa yéli y꞉oo pî vya noo. Daa ng꞉êêntómu p꞉aa ndîî knî yi k꞉oo pî vya noo, myenté nko mênê p꞉aa pwene, myenté nt꞉ee p꞉aa pwene, myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o k꞉omo ngê dpî ghê dmi, a dpodo u pi a dyede ngópu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Dpodo ndîî yinî dódó ngê, mgîdî vy꞉o dye ghi daadîî n꞉aa ngêpê yédi, n꞉aa dómudómu yédi, n꞉aa mbwaambwaa yédi, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o nté n꞉aa kpîpîkpîpî ngê, dye ghi knî ngmê ngê a dpî têdê daa ya yédi, a nkuwo kpîdî daa ya yédi.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Yi kópu knî yi pwo ndîî kópuni a ka a tóó, Yesu u yoo yélini p꞉aani p꞉aani wunê pyede, dye ghi yintómu a nuw꞉o yi p꞉uu a kwo.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Yi yéli yi vy꞉o n꞉ii nmî Lémi u yâmuyâmu p꞉uu a nkîngê yédi, u l꞉êê dîy꞉o myinî nkîngê yédi. N꞉ii kn꞉aa pini ngê dpo lvêêdî, u l꞉êê dîy꞉o a nuu dpî dmyimê.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi u nkwo n꞉aa kmîmî, ngmênê daa a kópu ndîî dé yi mbêmê a pi yinî kmîmî, kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o mywene a nga dpî ghê, yi kópu knî yi mbêmê a pi yinî kmîmî.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nmî Yâpwo ndêndê, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu u Mî, n꞉ii pi knî y꞉oo dye ghi yintómu dny꞉oo chaa kîgha, yi pini u ngîma nînê danêmbum, dînî k꞉omodanê.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A mywenemywene u kópu ndîî ala, u l꞉êê dîy꞉o a pi n꞉aa kmîmî. Dini ghi n꞉ii ngê Dîmaskîs noon꞉aa dpodo, kada pini n꞉ii King Adetas u maknopwo doo ya, u yi u ngwo doo kwo, Nê nî vy꞉a, u lede knî y꞉oo maa nkîgh꞉ê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ nê,
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 ngmênê a pyipe knî y꞉oo kpéni k꞉oo ché noo, yi p꞉aani chêêpî mbwa pwono yedê ńedê mînê l꞉uu noo, u ngwo nî mbêpê wo, kada pini ngê mêdaa mgîmî noo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.