2 Coríntios 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 A tîdê mbwó yoo, a ka dmyina a ng꞉aa, nmyi ngópu dmi nangê nkoko.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Kwodo n꞉ii u maadî pi daangmê ghê wo, nmyo yinté yéli, Yesu Kédisu u yémî p꞉uu ngê nî pyódu nmyoo. Kn꞉aa pini ngê kwulo kîngê dyé nmyo, adî k꞉uundêpî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê a nuw꞉o ńedê a t꞉ee nmyoo, nmyi p꞉uu dpodombiy꞉e u ngwo n꞉aa nuw꞉o. Pi mu ngmidi nmyi moo ngê choo ya.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mw꞉ee ngê u nuw꞉o ndîî mbêmê nmî kêpyââ Ivi ntee a dóó, pi woni knî y꞉oo yinté kîngê dóó nmyo. Dye ghi yintómu yi kópu a nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê a tóó. Yesu Kédisu ka ntênê nmyi kêlîmî mbê dniye, yi pini mu ngmidi nmyi kada doo kwo. Pi ngê kîngê dóó nmyo, nmyi nuw꞉o dmi kîngê ngmêê té.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mwiyé nmye n꞉uu vyu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê u ngwo kee wo, ngmênê a kuwó pi knî nmye m꞉uu a loo, yi chóó yi nuw꞉o mbêmê Yesu u mo pini ngê nmye mî pyódu ngópu. Ntee nmye noon꞉aa danêmbum, daa yinté nmye a mbumu té. Ghê Dmi n꞉ii nmye wunê kuwo ngópu, u mo ghéni dmi. Lukwe dîy꞉o ye nmye ng꞉aa té, yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Wu yéli ye ntee nmye ng꞉aa té, yinté a ka myedo ng꞉aa mbê dmyeno, a wépi nangê puwâ. Mbodo podo mbodo podo u kópu nmye ngmênînê tpapê, a ny꞉ee yó. Yélini ye nmye ng꞉aa té, nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, nmyinê nmye myaa t꞉ee kalê nê, ngmênê doo t꞉ee kalê noo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nmyinê nmye tp꞉ee k꞉ii n꞉aa mbumu yédi, ngmênê Yesu p꞉uu kópu n꞉ii yilî a lama a tóó, y꞉i daa t꞉ee kalê noo. Dye ghi yintómu nmye nîmo a dêêpî, kópuni a lama a pyede yi ngwo nmyimo nyêmî dé.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé nmye pywupwi tumo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi p꞉uu kópu mb꞉aa nmye n꞉uu vyu, nmye dîpî vyu, Pwila nódó, nmyi ntépînâ k꞉oo kmaapî ngê kêê myedîp꞉a t꞉ângo. A pi têdê ngê yinté nê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nê, Nê pyidu té, maa ndêndê p꞉uu nî kaa té. Lukwe dîy꞉o yi kópu mbêmê a pi dpî dyênê ngmê.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, Yesu u yoo yélini kn꞉aa kn꞉aa wunê pyede, y꞉oo dnyimo a pywupwi nê, kpaa ntee tpile yinîmo a dódó.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a ndapî nî chedê ngê, ngmênê ndapî nmye dîpî dmy꞉ee ngê. Dini ghi n꞉ii ngê nmî mbwó dê Másîdóniya Wee u kwo a ndê knopwo, ndapî a ka a ńuw꞉o ngópu, u ntââ mbêmê mê yé noo. Nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu dini ghi ngê myedaanîn꞉aa kmaapî.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Yesu Kédisu pi ndêndê, u ngwo nînê kpaa, dînî k꞉omodanê. Kîdiki Wee u kwo p꞉aani p꞉aani kwéli anî lê, yélini anîn꞉aa ndiye kîgha, yi ntépînâ k꞉oo daanîn꞉aa kmaapî.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mumdoo nmyinê nmye nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo daa tóó? Kêle, Chóó Lémi u lama ka tóó, nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yi lémi ghi daanî ngmêê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi chóó yi pi dmi dny꞉oo kmîmî dé. Doo u ntââ daadnyi tpapê, Nê ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, myino d꞉uud꞉uu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Yi yéli k꞉omo dyépi yoo, pi dódó pyu yoo, k꞉omo ngê a tpapê ngópu, dpo, Nmo Yesu Kédisu u dyépi dé.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Daa nyepênyepê u kópu ye d꞉uud꞉uu ngópu. Yi kada pini Setan u mo u nâmo dpo ghê, enjel ntee pini ngê dpî pyódu, wunê wuu mbele yédi.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 U dpodo pyu knî y꞉oo daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngópu, kópu mb꞉aa u dpodo pyu ntee pini ngê dpî pyaa dmi. Dono kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, kuwókuwó wéni ngê yi pywuu amînê ngee ngmê.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Myombó nmye mênînê tpapê, pi ngmê ngê ala kópu kîma a tpapê, Nê mbodo podo. K꞉omo tpile nmyinê nmye nê mbodo podo, ngmênê a ka dmyina a ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté myenî kmîmî.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Daa nmî Lémi u kópu yinînê tpapê, ngmênê mbodo podo mbodo podo u yoo yi nt꞉anê nînê yââyââ, yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté nînê kmîmî.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Yélini nmyi vy꞉o a kadakada nyédi, dyámê u tpile knî yi mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, my꞉aanté, a chóó a pi myinî kmîmî, daawa t꞉ee kalê nê.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nmyinê nmye nmyi nuw꞉o dmi ndîî dé, mbodo podo mbodo podo u yoo yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi yéli yi nt꞉anê n꞉aa yââyââ, a wépi myenangê puwâ, a dnye dpo ny꞉ee yó.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi chóó nmye wumê kadakada nyédi, kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, kópuni dyuu nmye wumê tpapê ngópu, yi kópu dyuu u chââchââ dpodo ndîî ngê nmye dpî pyódu. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Dpî dóó nmyo, tpileni u pi nmye a tpapê ngópu, ye nmye yémî tumo. Nmyi pi dmi dpo ghîpî t꞉oo, danêmbum têdê yi dnye ngê dpî vya nmyo. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Yinté kópu nmye w꞉aangmê d꞉uu ngê, a wépi daap꞉ee pwaa ngópu. Nmyinê nmye lukwe dîy꞉o yinté kópu dîpî d꞉uu ngê? Nmyinê nmye nî nkîngê mbê wo? Kêle, dîpî nkîngê mbê wo, ngmênê yinté kópu dono daangmanî d꞉uu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ala kópu mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo Hipîlu tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Hipîlu pi. Apu, Nmo Yisîléli tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Yisîléli pi. Apu, Nmo Epîlaham u tii ńedê yéli. My꞉aanté, my꞉aa Epîlaham u tii ńedê pini.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Apu, Nmo Yesu Kédisu u dpodo pyu yoo. Nmyinê nmye nê ghéti, ngmênê ala kópu n꞉aa tpapê, Yesu Kédisu u dpodo p꞉uu nê t꞉ee kalê too, u dpodo ndîî a chóó p꞉ee n꞉aa dódó. Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo daa ng꞉êêntómu nî kee wo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too. Daa ng꞉êêntómu pi knî y꞉oo kpaka noo, myepî vya noo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu nîmo danê, Nju tpémi y꞉oo mgîmî noo, yedê kpê dmi ngê dnyimo vyee nê, pyolo y꞉a mê chu a p꞉uu dnyimo kpêêpî. Daa ng꞉êêntómu yi kópu a nga pyodo, p꞉aa limi knî yi k꞉oo yinté limo kpaka noo.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 P꞉aa m꞉uu, chêêpî ngê y꞉i pî vya noo. Lóma tpémi y꞉oo pyolo mgîmî noo, kpêê ghi ngê pyolo kpaka noo. Ala dpodo u l꞉êê dîy꞉o liyé nkéli k꞉oo n꞉aa wowo yédi, a k꞉ii pyolo nmî vy꞉ee dniye, wo ngmê mgîdî ngmê a k꞉ii nt꞉ee nmee ntââ.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Dpodo têdê dpodo têdê nîmo lêpî, daa ng꞉êêntómu t꞉ââ ngê pî t꞉âmo noo, kpáápi knî y꞉oo pî vya noo, Nju tpémi y꞉oo pî vya noo, kn꞉aa yéli y꞉oo pî vya noo. Daa ng꞉êêntómu p꞉aa ndîî knî yi k꞉oo pî vya noo, myenté nko mênê p꞉aa pwene, myenté nt꞉ee p꞉aa pwene, myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o k꞉omo ngê dpî ghê dmi, a dpodo u pi a dyede ngópu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Dpodo ndîî yinî dódó ngê, mgîdî vy꞉o dye ghi daadîî n꞉aa ngêpê yédi, n꞉aa dómudómu yédi, n꞉aa mbwaambwaa yédi, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o nté n꞉aa kpîpîkpîpî ngê, dye ghi knî ngmê ngê a dpî têdê daa ya yédi, a nkuwo kpîdî daa ya yédi.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Yi kópu knî yi pwo ndîî kópuni a ka a tóó, Yesu u yoo yélini p꞉aani p꞉aani wunê pyede, dye ghi yintómu a nuw꞉o yi p꞉uu a kwo.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Yi yéli yi vy꞉o n꞉ii nmî Lémi u yâmuyâmu p꞉uu a nkîngê yédi, u l꞉êê dîy꞉o myinî nkîngê yédi. N꞉ii kn꞉aa pini ngê dpo lvêêdî, u l꞉êê dîy꞉o a nuu dpî dmyimê.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi u nkwo n꞉aa kmîmî, ngmênê daa a kópu ndîî dé yi mbêmê a pi yinî kmîmî, kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o mywene a nga dpî ghê, yi kópu knî yi mbêmê a pi yinî kmîmî.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nmî Yâpwo ndêndê, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu u Mî, n꞉ii pi knî y꞉oo dye ghi yintómu dny꞉oo chaa kîgha, yi pini u ngîma nînê danêmbum, dînî k꞉omodanê.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A mywenemywene u kópu ndîî ala, u l꞉êê dîy꞉o a pi n꞉aa kmîmî. Dini ghi n꞉ii ngê Dîmaskîs noon꞉aa dpodo, kada pini n꞉ii King Adetas u maknopwo doo ya, u yi u ngwo doo kwo, Nê nî vy꞉a, u lede knî y꞉oo maa nkîgh꞉ê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ nê,
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 ngmênê a pyipe knî y꞉oo kpéni k꞉oo ché noo, yi p꞉aani chêêpî mbwa pwono yedê ńedê mînê l꞉uu noo, u ngwo nî mbêpê wo, kada pini ngê mêdaa mgîmî noo.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.