2 Coríntios 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 A tîdê mbwó yoo, a ka dmyina a ng꞉aa, nmyi ngópu dmi nangê nkoko.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Kwodo n꞉ii u maadî pi daangmê ghê wo, nmyo yinté yéli, Yesu Kédisu u yémî p꞉uu ngê nî pyódu nmyoo. Kn꞉aa pini ngê kwulo kîngê dyé nmyo, adî k꞉uundêpî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê a nuw꞉o ńedê a t꞉ee nmyoo, nmyi p꞉uu dpodombiy꞉e u ngwo n꞉aa nuw꞉o. Pi mu ngmidi nmyi moo ngê choo ya.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mw꞉ee ngê u nuw꞉o ndîî mbêmê nmî kêpyââ Ivi ntee a dóó, pi woni knî y꞉oo yinté kîngê dóó nmyo. Dye ghi yintómu yi kópu a nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê a tóó. Yesu Kédisu ka ntênê nmyi kêlîmî mbê dniye, yi pini mu ngmidi nmyi kada doo kwo. Pi ngê kîngê dóó nmyo, nmyi nuw꞉o dmi kîngê ngmêê té.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mwiyé nmye n꞉uu vyu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê u ngwo kee wo, ngmênê a kuwó pi knî nmye m꞉uu a loo, yi chóó yi nuw꞉o mbêmê Yesu u mo pini ngê nmye mî pyódu ngópu. Ntee nmye noon꞉aa danêmbum, daa yinté nmye a mbumu té. Ghê Dmi n꞉ii nmye wunê kuwo ngópu, u mo ghéni dmi. Lukwe dîy꞉o ye nmye ng꞉aa té, yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Wu yéli ye ntee nmye ng꞉aa té, yinté a ka myedo ng꞉aa mbê dmyeno, a wépi nangê puwâ. Mbodo podo mbodo podo u kópu nmye ngmênînê tpapê, a ny꞉ee yó. Yélini ye nmye ng꞉aa té, nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, nmyinê nmye myaa t꞉ee kalê nê, ngmênê doo t꞉ee kalê noo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Nmyinê nmye tp꞉ee k꞉ii n꞉aa mbumu yédi, ngmênê Yesu p꞉uu kópu n꞉ii yilî a lama a tóó, y꞉i daa t꞉ee kalê noo. Dye ghi yintómu nmye nîmo a dêêpî, kópuni a lama a pyede yi ngwo nmyimo nyêmî dé.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé nmye pywupwi tumo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi p꞉uu kópu mb꞉aa nmye n꞉uu vyu, nmye dîpî vyu, Pwila nódó, nmyi ntépînâ k꞉oo kmaapî ngê kêê myedîp꞉a t꞉ângo. A pi têdê ngê yinté nê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nê, Nê pyidu té, maa ndêndê p꞉uu nî kaa té. Lukwe dîy꞉o yi kópu mbêmê a pi dpî dyênê ngmê.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, Yesu u yoo yélini kn꞉aa kn꞉aa wunê pyede, y꞉oo dnyimo a pywupwi nê, kpaa ntee tpile yinîmo a dódó.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a ndapî nî chedê ngê, ngmênê ndapî nmye dîpî dmy꞉ee ngê. Dini ghi n꞉ii ngê nmî mbwó dê Másîdóniya Wee u kwo a ndê knopwo, ndapî a ka a ńuw꞉o ngópu, u ntââ mbêmê mê yé noo. Nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu dini ghi ngê myedaanîn꞉aa kmaapî.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yesu Kédisu pi ndêndê, u ngwo nînê kpaa, dînî k꞉omodanê. Kîdiki Wee u kwo p꞉aani p꞉aani kwéli anî lê, yélini anîn꞉aa ndiye kîgha, yi ntépînâ k꞉oo daanîn꞉aa kmaapî.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Mumdoo nmyinê nmye nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo daa tóó? Kêle, Chóó Lémi u lama ka tóó, nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yi lémi ghi daanî ngmêê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi chóó yi pi dmi dny꞉oo kmîmî dé. Doo u ntââ daadnyi tpapê, Nê ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, myino d꞉uud꞉uu.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yi yéli k꞉omo dyépi yoo, pi dódó pyu yoo, k꞉omo ngê a tpapê ngópu, dpo, Nmo Yesu Kédisu u dyépi dé.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Daa nyepênyepê u kópu ye d꞉uud꞉uu ngópu. Yi kada pini Setan u mo u nâmo dpo ghê, enjel ntee pini ngê dpî pyódu, wunê wuu mbele yédi.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 U dpodo pyu knî y꞉oo daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngópu, kópu mb꞉aa u dpodo pyu ntee pini ngê dpî pyaa dmi. Dono kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, kuwókuwó wéni ngê yi pywuu amînê ngee ngmê.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Myombó nmye mênînê tpapê, pi ngmê ngê ala kópu kîma a tpapê, Nê mbodo podo. K꞉omo tpile nmyinê nmye nê mbodo podo, ngmênê a ka dmyina a ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté myenî kmîmî.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Daa nmî Lémi u kópu yinînê tpapê, ngmênê mbodo podo mbodo podo u yoo yi nt꞉anê nînê yââyââ, yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté nînê kmîmî.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yélini nmyi vy꞉o a kadakada nyédi, dyámê u tpile knî yi mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, my꞉aanté, a chóó a pi myinî kmîmî, daawa t꞉ee kalê nê.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nmyinê nmye nmyi nuw꞉o dmi ndîî dé, mbodo podo mbodo podo u yoo yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi yéli yi nt꞉anê n꞉aa yââyââ, a wépi myenangê puwâ, a dnye dpo ny꞉ee yó.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi chóó nmye wumê kadakada nyédi, kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, kópuni dyuu nmye wumê tpapê ngópu, yi kópu dyuu u chââchââ dpodo ndîî ngê nmye dpî pyódu. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Dpî dóó nmyo, tpileni u pi nmye a tpapê ngópu, ye nmye yémî tumo. Nmyi pi dmi dpo ghîpî t꞉oo, danêmbum têdê yi dnye ngê dpî vya nmyo. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Yinté kópu nmye w꞉aangmê d꞉uu ngê, a wépi daap꞉ee pwaa ngópu. Nmyinê nmye lukwe dîy꞉o yinté kópu dîpî d꞉uu ngê? Nmyinê nmye nî nkîngê mbê wo? Kêle, dîpî nkîngê mbê wo, ngmênê yinté kópu dono daangmanî d꞉uu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ala kópu mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo Hipîlu tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Hipîlu pi. Apu, Nmo Yisîléli tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Yisîléli pi. Apu, Nmo Epîlaham u tii ńedê yéli. My꞉aanté, my꞉aa Epîlaham u tii ńedê pini.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Apu, Nmo Yesu Kédisu u dpodo pyu yoo. Nmyinê nmye nê ghéti, ngmênê ala kópu n꞉aa tpapê, Yesu Kédisu u dpodo p꞉uu nê t꞉ee kalê too, u dpodo ndîî a chóó p꞉ee n꞉aa dódó. Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo daa ng꞉êêntómu nî kee wo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too. Daa ng꞉êêntómu pi knî y꞉oo kpaka noo, myepî vya noo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu nîmo danê, Nju tpémi y꞉oo mgîmî noo, yedê kpê dmi ngê dnyimo vyee nê, pyolo y꞉a mê chu a p꞉uu dnyimo kpêêpî. Daa ng꞉êêntómu yi kópu a nga pyodo, p꞉aa limi knî yi k꞉oo yinté limo kpaka noo.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 P꞉aa m꞉uu, chêêpî ngê y꞉i pî vya noo. Lóma tpémi y꞉oo pyolo mgîmî noo, kpêê ghi ngê pyolo kpaka noo. Ala dpodo u l꞉êê dîy꞉o liyé nkéli k꞉oo n꞉aa wowo yédi, a k꞉ii pyolo nmî vy꞉ee dniye, wo ngmê mgîdî ngmê a k꞉ii nt꞉ee nmee ntââ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Dpodo têdê dpodo têdê nîmo lêpî, daa ng꞉êêntómu t꞉ââ ngê pî t꞉âmo noo, kpáápi knî y꞉oo pî vya noo, Nju tpémi y꞉oo pî vya noo, kn꞉aa yéli y꞉oo pî vya noo. Daa ng꞉êêntómu p꞉aa ndîî knî yi k꞉oo pî vya noo, myenté nko mênê p꞉aa pwene, myenté nt꞉ee p꞉aa pwene, myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o k꞉omo ngê dpî ghê dmi, a dpodo u pi a dyede ngópu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Dpodo ndîî yinî dódó ngê, mgîdî vy꞉o dye ghi daadîî n꞉aa ngêpê yédi, n꞉aa dómudómu yédi, n꞉aa mbwaambwaa yédi, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o nté n꞉aa kpîpîkpîpî ngê, dye ghi knî ngmê ngê a dpî têdê daa ya yédi, a nkuwo kpîdî daa ya yédi.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Yi kópu knî yi pwo ndîî kópuni a ka a tóó, Yesu u yoo yélini p꞉aani p꞉aani wunê pyede, dye ghi yintómu a nuw꞉o yi p꞉uu a kwo.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Yi yéli yi vy꞉o n꞉ii nmî Lémi u yâmuyâmu p꞉uu a nkîngê yédi, u l꞉êê dîy꞉o myinî nkîngê yédi. N꞉ii kn꞉aa pini ngê dpo lvêêdî, u l꞉êê dîy꞉o a nuu dpî dmyimê.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi u nkwo n꞉aa kmîmî, ngmênê daa a kópu ndîî dé yi mbêmê a pi yinî kmîmî, kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o mywene a nga dpî ghê, yi kópu knî yi mbêmê a pi yinî kmîmî.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Nmî Yâpwo ndêndê, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu u Mî, n꞉ii pi knî y꞉oo dye ghi yintómu dny꞉oo chaa kîgha, yi pini u ngîma nînê danêmbum, dînî k꞉omodanê.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 A mywenemywene u kópu ndîî ala, u l꞉êê dîy꞉o a pi n꞉aa kmîmî. Dini ghi n꞉ii ngê Dîmaskîs noon꞉aa dpodo, kada pini n꞉ii King Adetas u maknopwo doo ya, u yi u ngwo doo kwo, Nê nî vy꞉a, u lede knî y꞉oo maa nkîgh꞉ê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ nê,
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 ngmênê a pyipe knî y꞉oo kpéni k꞉oo ché noo, yi p꞉aani chêêpî mbwa pwono yedê ńedê mînê l꞉uu noo, u ngwo nî mbêpê wo, kada pini ngê mêdaa mgîmî noo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.