2 Coríntios 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tîdê mbwó yoo, a ka dmyina a ng꞉aa, nmyi ngópu dmi nangê nkoko.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Kwodo n꞉ii u maadî pi daangmê ghê wo, nmyo yinté yéli, Yesu Kédisu u yémî p꞉uu ngê nî pyódu nmyoo. Kn꞉aa pini ngê kwulo kîngê dyé nmyo, adî k꞉uundêpî. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê a nuw꞉o ńedê a t꞉ee nmyoo, nmyi p꞉uu dpodombiy꞉e u ngwo n꞉aa nuw꞉o. Pi mu ngmidi nmyi moo ngê choo ya.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mw꞉ee ngê u nuw꞉o ndîî mbêmê nmî kêpyââ Ivi ntee a dóó, pi woni knî y꞉oo yinté kîngê dóó nmyo. Dye ghi yintómu yi kópu a nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê a tóó. Yesu Kédisu ka ntênê nmyi kêlîmî mbê dniye, yi pini mu ngmidi nmyi kada doo kwo. Pi ngê kîngê dóó nmyo, nmyi nuw꞉o dmi kîngê ngmêê té.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Yesu p꞉uu kópu mb꞉aa mwiyé nmye n꞉uu vyu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, Chóó Lémi u Ghê Dmi nmyi mênê u ngwo kee wo, ngmênê a kuwó pi knî nmye m꞉uu a loo, yi chóó yi nuw꞉o mbêmê Yesu u mo pini ngê nmye mî pyódu ngópu. Ntee nmye noon꞉aa danêmbum, daa yinté nmye a mbumu té. Ghê Dmi n꞉ii nmye wunê kuwo ngópu, u mo ghéni dmi. Lukwe dîy꞉o ye nmye ng꞉aa té, yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Wu yéli ye ntee nmye ng꞉aa té, yinté a ka myedo ng꞉aa mbê dmyeno, a wépi nangê puwâ. Mbodo podo mbodo podo u kópu nmye ngmênînê tpapê, a ny꞉ee yó. Yélini ye nmye ng꞉aa té, nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, nmyinê nmye myaa t꞉ee kalê nê, ngmênê doo t꞉ee kalê noo.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nmyinê nmye tp꞉ee k꞉ii n꞉aa mbumu yédi, ngmênê Yesu p꞉uu kópu n꞉ii yilî a lama a tóó, y꞉i daa t꞉ee kalê noo. Dye ghi yintómu nmye nîmo a dêêpî, kópuni a lama a pyede yi ngwo nmyimo nyêmî dé.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé nmye pywupwi tumo, ngmênê dini ghi n꞉ii ngê Chóó Lémi p꞉uu kópu mb꞉aa nmye n꞉uu vyu, nmye dîpî vyu, Pwila nódó, nmyi ntépînâ k꞉oo kmaapî ngê kêê myedîp꞉a t꞉ângo. A pi têdê ngê yinté nê pyódu ngê, mu kópu u dîy꞉o nê, Nê pyidu té, maa ndêndê p꞉uu nî kaa té. Lukwe dîy꞉o yi kópu mbêmê a pi dpî dyênê ngmê.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa dpodo, Yesu u yoo yélini kn꞉aa kn꞉aa wunê pyede, y꞉oo dnyimo a pywupwi nê, kpaa ntee tpile yinîmo a dódó.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o noon꞉aa kwo, a ndapî nî chedê ngê, ngmênê ndapî nmye dîpî dmy꞉ee ngê. Dini ghi n꞉ii ngê nmî mbwó dê Másîdóniya Wee u kwo a ndê knopwo, ndapî a ka a ńuw꞉o ngópu, u ntââ mbêmê mê yé noo. Nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu dini ghi ngê myedaanîn꞉aa kmaapî.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Yesu Kédisu pi ndêndê, u ngwo nînê kpaa, dînî k꞉omodanê. Kîdiki Wee u kwo p꞉aani p꞉aani kwéli anî lê, yélini anîn꞉aa ndiye kîgha, yi ntépînâ k꞉oo daanîn꞉aa kmaapî.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Mumdoo nmyinê nmye nmyi ntépînâ k꞉oo dênoo a kmaapî, mu kópu u dîy꞉o nmyi nuu ghi dmi a nódo daa tóó? Kêle, Chóó Lémi u lama ka tóó, nmyi nuu ghi dmi a nódo a tóó.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yi lémi ghi daanî ngmêê, mu kópu u dîy꞉o u ya a nga daa kwo, Yélini nmyinê nmye Yesu u dyépi ndîî dé, yi chóó yi pi dmi dny꞉oo kmîmî dé. Doo u ntââ daadnyi tpapê, Nê ngê kópuni a d꞉uud꞉uu, myino d꞉uud꞉uu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yi yéli k꞉omo dyépi yoo, pi dódó pyu yoo, k꞉omo ngê a tpapê ngópu, dpo, Nmo Yesu Kédisu u dyépi dé.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Daa nyepênyepê u kópu ye d꞉uud꞉uu ngópu. Yi kada pini Setan u mo u nâmo dpo ghê, enjel ntee pini ngê dpî pyódu, wunê wuu mbele yédi.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 U dpodo pyu knî y꞉oo daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngópu, kópu mb꞉aa u dpodo pyu ntee pini ngê dpî pyaa dmi. Dono kópuni a d꞉uud꞉uu tumo, kuwókuwó wéni ngê yi pywuu amînê ngee ngmê.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Myombó nmye mênînê tpapê, pi ngmê ngê ala kópu kîma a tpapê, Nê mbodo podo. K꞉omo tpile nmyinê nmye nê mbodo podo, ngmênê a ka dmyina a ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o k꞉omo dyépi knî y꞉oo yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté myenî kmîmî.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Daa nmî Lémi u kópu yinînê tpapê, ngmênê mbodo podo mbodo podo u yoo yi nt꞉anê nînê yââyââ, yi chóó yi pi dmi ntee a kmîmî tumo, a chóó a pi k꞉omo ngê yinté nînê kmîmî.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Yélini nmyi vy꞉o a kadakada nyédi, dyámê u tpile knî yi mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, my꞉aanté, a chóó a pi myinî kmîmî, daawa t꞉ee kalê nê.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Nmyinê nmye nmyi nuw꞉o dmi ndîî dé, mbodo podo mbodo podo u yoo yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi yéli yi nt꞉anê n꞉aa yââyââ, a wépi myenangê puwâ, a dnye dpo ny꞉ee yó.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Yi chóó nmye wumê kadakada nyédi, kn꞉aa máádi p꞉uu a kapî nmyoo, kópuni dyuu nmye wumê tpapê ngópu, yi kópu dyuu u chââchââ dpodo ndîî ngê nmye dpî pyódu. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo. Dpî dóó nmyo, tpileni u pi nmye a tpapê ngópu, ye nmye yémî tumo. Nmyi pi dmi dpo ghîpî t꞉oo, danêmbum têdê yi dnye ngê dpî vya nmyo. Lukwe dîy꞉o yi wépi dmi dp꞉ee pwapî tumo.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Yinté kópu nmye w꞉aangmê d꞉uu ngê, a wépi daap꞉ee pwaa ngópu. Nmyinê nmye lukwe dîy꞉o yinté kópu dîpî d꞉uu ngê? Nmyinê nmye nî nkîngê mbê wo? Kêle, dîpî nkîngê mbê wo, ngmênê yinté kópu dono daangmanî d꞉uu.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ala kópu mbêmê yi chóó yi pi dmi a kmîmî tumo, apu, Nmo Hipîlu tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Hipîlu pi. Apu, Nmo Yisîléli tpémi. My꞉aanté, my꞉aa Yisîléli pi. Apu, Nmo Epîlaham u tii ńedê yéli. My꞉aanté, my꞉aa Epîlaham u tii ńedê pini.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Apu, Nmo Yesu Kédisu u dpodo pyu yoo. Nmyinê nmye nê ghéti, ngmênê ala kópu n꞉aa tpapê, Yesu Kédisu u dpodo p꞉uu nê t꞉ee kalê too, u dpodo ndîî a chóó p꞉ee n꞉aa dódó. Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o mbwa k꞉oo daa ng꞉êêntómu nî kee wo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too. Daa ng꞉êêntómu pi knî y꞉oo kpaka noo, myepî vya noo, yi yéli u ngwo nî t꞉ee kalê too.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Dini ghi n꞉ii ngê Yesu Kédisu p꞉uu nîmo danê, Nju tpémi y꞉oo mgîmî noo, yedê kpê dmi ngê dnyimo vyee nê, pyolo y꞉a mê chu a p꞉uu dnyimo kpêêpî. Daa ng꞉êêntómu yi kópu a nga pyodo, p꞉aa limi knî yi k꞉oo yinté limo kpaka noo.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 P꞉aa m꞉uu, chêêpî ngê y꞉i pî vya noo. Lóma tpémi y꞉oo pyolo mgîmî noo, kpêê ghi ngê pyolo kpaka noo. Ala dpodo u l꞉êê dîy꞉o liyé nkéli k꞉oo n꞉aa wowo yédi, a k꞉ii pyolo nmî vy꞉ee dniye, wo ngmê mgîdî ngmê a k꞉ii nt꞉ee nmee ntââ.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Dpodo têdê dpodo têdê nîmo lêpî, daa ng꞉êêntómu t꞉ââ ngê pî t꞉âmo noo, kpáápi knî y꞉oo pî vya noo, Nju tpémi y꞉oo pî vya noo, kn꞉aa yéli y꞉oo pî vya noo. Daa ng꞉êêntómu p꞉aa ndîî knî yi k꞉oo pî vya noo, myenté nko mênê p꞉aa pwene, myenté nt꞉ee p꞉aa pwene, myenté yélini Yesu u yoo vy꞉o k꞉omo ngê dpî ghê dmi, a dpodo u pi a dyede ngópu.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Dpodo ndîî yinî dódó ngê, mgîdî vy꞉o dye ghi daadîî n꞉aa ngêpê yédi, n꞉aa dómudómu yédi, n꞉aa mbwaambwaa yédi, ngêpê u l꞉êê dîy꞉o nté n꞉aa kpîpîkpîpî ngê, dye ghi knî ngmê ngê a dpî têdê daa ya yédi, a nkuwo kpîdî daa ya yédi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Yi kópu knî yi pwo ndîî kópuni a ka a tóó, Yesu u yoo yélini p꞉aani p꞉aani wunê pyede, dye ghi yintómu a nuw꞉o yi p꞉uu a kwo.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Yi yéli yi vy꞉o n꞉ii nmî Lémi u yâmuyâmu p꞉uu a nkîngê yédi, u l꞉êê dîy꞉o myinî nkîngê yédi. N꞉ii kn꞉aa pini ngê dpo lvêêdî, u l꞉êê dîy꞉o a nuu dpî dmyimê.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Pi u pi kmîmî nmyi nuu u kópu ngê a tóó, u l꞉êê dîy꞉o a pi u nkwo n꞉aa kmîmî, ngmênê daa a kópu ndîî dé yi mbêmê a pi yinî kmîmî, kópu n꞉ii knî yi l꞉êê dîy꞉o mywene a nga dpî ghê, yi kópu knî yi mbêmê a pi yinî kmîmî.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nmî Yâpwo ndêndê, pini n꞉ii nmî Lémi Yesu u Mî, n꞉ii pi knî y꞉oo dye ghi yintómu dny꞉oo chaa kîgha, yi pini u ngîma nînê danêmbum, dînî k꞉omodanê.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A mywenemywene u kópu ndîî ala, u l꞉êê dîy꞉o a pi n꞉aa kmîmî. Dini ghi n꞉ii ngê Dîmaskîs noon꞉aa dpodo, kada pini n꞉ii King Adetas u maknopwo doo ya, u yi u ngwo doo kwo, Nê nî vy꞉a, u lede knî y꞉oo maa nkîgh꞉ê dnyen꞉aa t꞉âât꞉ââ nê,
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 ngmênê a pyipe knî y꞉oo kpéni k꞉oo ché noo, yi p꞉aani chêêpî mbwa pwono yedê ńedê mînê l꞉uu noo, u ngwo nî mbêpê wo, kada pini ngê mêdaa mgîmî noo.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.