1 Pedro 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yepe yoo, nmyi moo yoo yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o nmyi moo yoo, n꞉ii dé nmî Lémi ka daa kêlîmî té, dîyo paa kêlîmî mbê dniye. Nmyi moo knî ye nmî Lémi p꞉uu danê ngê dyaa kîdmyengê chedêchedê, kminté yi ngópu dmi nmye wa nkoko t꞉oo, ngmênê yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé,
1 — ausente —
2 dono kópu nangmê d꞉uu, nmî Lémi ka dmyinê nkîngê. K꞉omO tpiHA nmî Lémi p꞉uu ye myedaanmyi danê, ngmênê kópu mb꞉aa yilî n꞉ii nmye d꞉uud꞉uu tumo, yi l꞉êê dîy꞉o u ngwo wa kêlîmî mbê dmi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Kpile ndîî kópu ngê nmye kîngê ya, nmyi gha knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, vyîlo yi kópu ndîî kópu ngê nmye choo ya. Nmyi mbodo dmi kmongokmongo myenté, ndîî kópu ngê nmye kîngê ya, kpîdî mb꞉aa t꞉emî myenté, ndîî kópu ngê nmye myekîngê ya. Yi kópu dé chedê ngê wa pyaa dmi.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ngmênê nmyi gha dmi yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, chedê ngê daawa pyaa dmi. Kwopwepe ngê kêê kêdmyinêngê t꞉ee ngmê, kópu yilî nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngê pyaa dmi. Chóó Lémi ngê u ngwo wa chaa kalê nmyo.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Wunê Chóó Lémi u nuu u pyââ yoo mye yinté dé, pyópuni yoo u kwo dnyimo a kêlîmî. Kpile daa ndîî kópu ngê ye dpîmo a ya, yi gha knî yi p꞉uu dnyimo a nuw꞉o, yi moo yoo yi dnye dmi dnyimo a nyêmî dé.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ńaangê p꞉eeni kópu Sela ngê Epîlaham u dnye dpîmo a nyêmî, kópu, A lémi. Nmyo mye yinté dé, kópu mb꞉aa yilî nmye d꞉uud꞉uu tumo, myedp꞉ee nkîngê nyédi.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Yéé yoo, nmî Lémi u kópu dyuu nmyi lama a kwo. Yi kópu knî yi mbêmê nmyi kpâm knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, mu kópu u dîy꞉o nmyi wêdêwêdê ntoo, yi wêdêwêdê daa yintoo. Dmyinê chââchââ dé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê nmyi kpâm knî yi k꞉ii ghê kamî dmi nipi nmye a kpo. Dnyinté ye anmyi vyuwo, ye Chóó Lémi ngê nmyi ngêpê dmi dnyinté u nkwo wa a ny꞉ee té.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 A tîdê mbwó yoo, nipi ya p꞉uu a kuwókuwó kópu nmye nînê tpapê. Nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dny꞉oo ya, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, noko dmyinê ch꞉anêch꞉anê, nmyi pi dmi nmyi chóó nangê km꞉êê té.
8 — ausente —
9 N꞉ii ngê dono nmye adî d꞉uud꞉uu, ntââ u ngwo nangê vy꞉u. N꞉ii nmye adî peede tpapê, u kwo peede tpapê ngê kêê nangê t꞉oo, ngmênê Chóó Lémi ka yi l꞉êê dîy꞉o mêdmyinê ngêpê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ngê a ngmidi nmyoo, wamye ngee nmyo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Yinté kópu puku yedê a tóó, apê,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Dono u wépi choo pwapî, choo mb꞉aamb꞉aa,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi pi mb꞉aa knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê wunê vyuwo yédi,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 N꞉ii knî ye kópu mb꞉aa yilî nmye d꞉uud꞉uu tumo, dono kópu nmye daawa d꞉uu ngmê.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ngmênê kópu mb꞉aa knî yi l꞉êê dîy꞉o kópu dono nmye adnyi d꞉uud꞉uu knomomê, ye Chóó Lémi ngê wa a chaa kalê nmyo, amyedê ngee nmyo. Pi knî ye namê nkîngê, dono kópuni nmye adnyi d꞉uud꞉uu dé, nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngê pyaa dmi.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Nmî Lémi Yesu Kédisu ntênê dmyinê chââchââ, u dnye ntênê myedmyinê nyêmî. Kópuni ka nmo kêlîmî té, dye ghi yintómu u kakêmê chámêchámê u ntââ mbêmê dmyinê ya. Pini n꞉ii kêlîmî p꞉uu nmye dê póó knomomê, kakêmê u kwo dpî chámê yó.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ngmênê yi pini dpî châpu yó, gheteghete ngê u kwo nangmê mbwólu. Kópu dono nangmê d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii yoo nmyi p꞉uu adnyi danê, u nt꞉u kópu daadnya a pyw꞉êmî. Nmî Lémi Yesu Kédisu u nuu u kópu anmyi d꞉uud꞉uu dé, n꞉ii ka ngmênê u kwo dono yinmye d꞉uud꞉uu ngmê, yini ngê mywene paa ghê we.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Dono ngmanmyi d꞉uu knomomê, pi knî y꞉oo u nkwo wa kpada nmyo, Chóó Lémi ngê daawa chaa kalê nmyo. Ngmênê kópu mb꞉aa anmyi d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo módó adnyi kpadakpada nmyomomê, ye Chóó Lémi u nuu u kópu ayinmyi d꞉uud꞉uu,
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê vyîlo yinté kópu yi pyodo. Dononi u l꞉êê dîy꞉o pwene, daa chóó d꞉uu ngê, nmî chóó nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Dono daa d꞉uu ngê, ngmênê yoo dono yi l꞉êê dîy꞉o ng꞉êêntómu pwene, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka pêdê kââdî nmyine. Pi knî y꞉oo vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê. Nt꞉u ghêlî dêpê pyidu ngê, u ghê dmi mwiyé a pyidu ngê.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yi ngwo pi dono yoo yi ghê dmi n꞉ii dé mbwa k꞉oo dnyen꞉aa t꞉ââ, Yesu u ghê dmi ye loo, kópu kamî ye mî vyu.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Yi yéli y꞉oo wunê Chóó Lémi u dnye dêdnyimo a nyêmî, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi u ngwo doo kwo, Vyi ngê paa vya téne. Dini ghi n꞉ii ngê Nówa ngê nkéli doo ndînî, Chóó Lémi ngê doo t꞉âât꞉ââ, u dî Nówa ngê dpodo yedê kêlî ngê, vyi ngê yoo dono vya too. Nówa mupwoknî ńémi knî yi mo wááli njini nkéli ngê w꞉êê too.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Nkéli ngê ntee w꞉êê too, mbápitisîm mye yinté. Daa nmî too pee p꞉uu tupwó yu ghodo, ngmênê nmî nuw꞉o dono yu ghodo. Chóó Lémi ka nmo tpapê ngê, kwonmîmo, Nmî nuw꞉o dono a chedê ngi, mb꞉aamb꞉aa ngê mêdê pyódu nmédi. Nmî wépi dmi d꞉uudpî puwâ. Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, nmî dono yilî yinté dpî chedê té. Doo u ntââ daawa dóó nmo.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nyââ, Yesu Kédisu kpêênî a pii wo, mbóó p꞉uu kee wo, Chóó Lémi u wéni pee mî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo. Enjel knî y꞉oo u dnye a nyêmî ngópu, kada pini knî y꞉oo u dnye mye nyêmî ngópu, Setan u yoo yintómu yu yodo u maknopwo a pyede.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.