1 Pedro 3

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yepe yoo, nmyi moo yoo yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé, mu kópu u dîy꞉o nmyi moo yoo, n꞉ii dé nmî Lémi ka daa kêlîmî té, dîyo paa kêlîmî mbê dniye. Nmyi moo knî ye nmî Lémi p꞉uu danê ngê dyaa kîdmyengê chedêchedê, kminté yi ngópu dmi nmye wa nkoko t꞉oo, ngmênê yi dnye dmi dmyinê nyêmî dé,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 dono kópu nangmê d꞉uu, nmî Lémi ka dmyinê nkîngê. K꞉omO tpiHA nmî Lémi p꞉uu ye myedaanmyi danê, ngmênê kópu mb꞉aa yilî n꞉ii nmye d꞉uud꞉uu tumo, yi l꞉êê dîy꞉o u ngwo wa kêlîmî mbê dmi.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Kpile ndîî kópu ngê nmye kîngê ya, nmyi gha knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, vyîlo yi kópu ndîî kópu ngê nmye choo ya. Nmyi mbodo dmi kmongokmongo myenté, ndîî kópu ngê nmye kîngê ya, kpîdî mb꞉aa t꞉emî myenté, ndîî kópu ngê nmye myekîngê ya. Yi kópu dé chedê ngê wa pyaa dmi.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ngmênê nmyi gha dmi yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, chedê ngê daawa pyaa dmi. Kwopwepe ngê kêê kêdmyinêngê t꞉ee ngmê, kópu yilî nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngê pyaa dmi. Chóó Lémi ngê u ngwo wa chaa kalê nmyo.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Wunê Chóó Lémi u nuu u pyââ yoo mye yinté dé, pyópuni yoo u kwo dnyimo a kêlîmî. Kpile daa ndîî kópu ngê ye dpîmo a ya, yi gha knî yi p꞉uu dnyimo a nuw꞉o, yi moo yoo yi dnye dmi dnyimo a nyêmî dé.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Ńaangê p꞉eeni kópu Sela ngê Epîlaham u dnye dpîmo a nyêmî, kópu, A lémi. Nmyo mye yinté dé, kópu mb꞉aa yilî nmye d꞉uud꞉uu tumo, myedp꞉ee nkîngê nyédi.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Yéé yoo, nmî Lémi u kópu dyuu nmyi lama a kwo. Yi kópu knî yi mbêmê nmyi kpâm knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê vyuwo, mu kópu u dîy꞉o nmyi wêdêwêdê ntoo, yi wêdêwêdê daa yintoo. Dmyinê chââchââ dé, mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi ngê nmyi kpâm knî yi k꞉ii ghê kamî dmi nipi nmye a kpo. Dnyinté ye anmyi vyuwo, ye Chóó Lémi ngê nmyi ngêpê dmi dnyinté u nkwo wa a ny꞉ee té.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 A tîdê mbwó yoo, nipi ya p꞉uu a kuwókuwó kópu nmye nînê tpapê. Nmyi nuw꞉o dmi ngmidi ngê dny꞉oo ya, nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, noko dmyinê ch꞉anêch꞉anê, nmyi pi dmi nmyi chóó nangê km꞉êê té.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 N꞉ii ngê dono nmye adî d꞉uud꞉uu, ntââ u ngwo nangê vy꞉u. N꞉ii nmye adî peede tpapê, u kwo peede tpapê ngê kêê nangê t꞉oo, ngmênê Chóó Lémi ka yi l꞉êê dîy꞉o mêdmyinê ngêpê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi ngê a ngmidi nmyoo, wamye ngee nmyo.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Yinté kópu puku yedê a tóó, apê,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Dono u wépi choo pwapî, choo mb꞉aamb꞉aa,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Mu kópu u dîy꞉o nmî Lémi pi mb꞉aa knî ye mb꞉aamb꞉aa ngê wunê vyuwo yédi,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 N꞉ii knî ye kópu mb꞉aa yilî nmye d꞉uud꞉uu tumo, dono kópu nmye daawa d꞉uu ngmê.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ngmênê kópu mb꞉aa knî yi l꞉êê dîy꞉o kópu dono nmye adnyi d꞉uud꞉uu knomomê, ye Chóó Lémi ngê wa a chaa kalê nmyo, amyedê ngee nmyo. Pi knî ye namê nkîngê, dono kópuni nmye adnyi d꞉uud꞉uu dé, nmyi nuw꞉onuw꞉o u kópu ngê kîngê pyaa dmi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Nmî Lémi Yesu Kédisu ntênê dmyinê chââchââ, u dnye ntênê myedmyinê nyêmî. Kópuni ka nmo kêlîmî té, dye ghi yintómu u kakêmê chámêchámê u ntââ mbêmê dmyinê ya. Pini n꞉ii kêlîmî p꞉uu nmye dê póó knomomê, kakêmê u kwo dpî chámê yó.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ngmênê yi pini dpî châpu yó, gheteghete ngê u kwo nangmê mbwólu. Kópu dono nangmê d꞉uu, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii yoo nmyi p꞉uu adnyi danê, u nt꞉u kópu daadnya a pyw꞉êmî. Nmî Lémi Yesu Kédisu u nuu u kópu anmyi d꞉uud꞉uu dé, n꞉ii ka ngmênê u kwo dono yinmye d꞉uud꞉uu ngmê, yini ngê mywene paa ghê we.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Dono ngmanmyi d꞉uu knomomê, pi knî y꞉oo u nkwo wa kpada nmyo, Chóó Lémi ngê daawa chaa kalê nmyo. Ngmênê kópu mb꞉aa anmyi d꞉uud꞉uu dé, pi knî y꞉oo módó adnyi kpadakpada nmyomomê, ye Chóó Lémi u nuu u kópu ayinmyi d꞉uud꞉uu,
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu ngê vyîlo yinté kópu yi pyodo. Dononi u l꞉êê dîy꞉o pwene, daa chóó d꞉uu ngê, nmî chóó nmî dono knî yi l꞉êê dîy꞉o pwene. Dono daa d꞉uu ngê, ngmênê yoo dono yi l꞉êê dîy꞉o ng꞉êêntómu pwene, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ka pêdê kââdî nmyine. Pi knî y꞉oo vya ngópu, ngmênê Chóó Lémi ngê mêdê pyidu ngê. Nt꞉u ghêlî dêpê pyidu ngê, u ghê dmi mwiyé a pyidu ngê.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Yi ngwo pi dono yoo yi ghê dmi n꞉ii dé mbwa k꞉oo dnyen꞉aa t꞉ââ, Yesu u ghê dmi ye loo, kópu kamî ye mî vyu.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Yi yéli y꞉oo wunê Chóó Lémi u dnye dêdnyimo a nyêmî, u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi u ngwo doo kwo, Vyi ngê paa vya téne. Dini ghi n꞉ii ngê Nówa ngê nkéli doo ndînî, Chóó Lémi ngê doo t꞉âât꞉ââ, u dî Nówa ngê dpodo yedê kêlî ngê, vyi ngê yoo dono vya too. Nówa mupwoknî ńémi knî yi mo wááli njini nkéli ngê w꞉êê too.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nkéli ngê ntee w꞉êê too, mbápitisîm mye yinté. Daa nmî too pee p꞉uu tupwó yu ghodo, ngmênê nmî nuw꞉o dono yu ghodo. Chóó Lémi ka nmo tpapê ngê, kwonmîmo, Nmî nuw꞉o dono a chedê ngi, mb꞉aamb꞉aa ngê mêdê pyódu nmédi. Nmî wépi dmi d꞉uudpî puwâ. Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, nmî dono yilî yinté dpî chedê té. Doo u ntââ daawa dóó nmo.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nyââ, Yesu Kédisu kpêênî a pii wo, mbóó p꞉uu kee wo, Chóó Lémi u wéni pee mî yaa wo, u che p꞉ââ pee ngê mîmî pyodo. Enjel knî y꞉oo u dnye a nyêmî ngópu, kada pini knî y꞉oo u dnye mye nyêmî ngópu, Setan u yoo yintómu yu yodo u maknopwo a pyede.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.