1 Pedro 1
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 Nê Pita, Yesu Kédisu u dyépi ngmê. Yesu Kédisu u yoo n꞉ii dé p꞉aani p꞉aani wunê pyede, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Esiya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani dpo kp꞉aa yó, myenté Kapadosiya Wee, Pontos Wee, Nkalásiya Wee, Mbitiniya Wee, yi wee knî yi kwo p꞉aani p꞉aani myedo kp꞉aa y꞉e. Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo u yoo vy꞉o a kaa nmyoo, ala ngwo dyámê mbêmê pi my꞉oo ngê nmye pyede, nmyi p꞉aa njini daa dyámê mbêmê a tóó.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Nmî Mî ngê ló dini a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo Yesu Kédisu u wêê mbêmê nmyi dono a chedê too, chóó u Ghê Dmi nmye a kpo, u yoo mb꞉aa ngê yinê a pyódu nmyoo. U dnye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nyêmî. Nmî Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myechoo a vyuwo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Nmî Lémi Yesu Kédisu u mî, Chóó Lémi, chaa kîgha koo. Dnyinté u kwo dpîpî ch꞉anê dniye, kamî ngê pyódu nmoo, u ngwo m꞉oo pyaa dniye. U kwo nmo kêlîmî té, daawa dóó nmo. Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, yinté amyedê pyidu nmo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 P꞉aa mb꞉aa u pyinê nmye ng꞉uu ngmê, p꞉aani n꞉ii Chóó Lémi ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o a l꞉âmo ngê. Yi p꞉aani daa dono u p꞉aa, daawa dyênê, chedê ngê myedaawa pyódu.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Chóó Lémi, chóó u wêdêwêdê mbêmê, nmye wunê vyuwo yédi, mu kópu u dîy꞉o ntênê u kwo nmye kêlîmî té. Kuwókuwó wéni ngê kóó k꞉oo ntênê wa kaa nmyo.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu. K꞉omo tpile dye ghi knî ngmê ngê nmye mgînî vyîmî nyédi, pi knî y꞉oo dono kópu nmye a d꞉uud꞉uu tumo, ngmênê nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a ya nyédi.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Chóó Lémi ngê dpo tókó nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmyi kêlîmî wêdêwêdê ngê pîchoo pyodopyodo. Ndê ngê nkól mb꞉aamb꞉aa ngê ntee dpî pyódu, nmyi tókótókó têdê nmyi kêlîmî ndîî ngê yinté myoo pyódu. Kuwókuwó wéni ngê nkól chedê ngê wa pyódu, ngmênê nmyi kêlîmî chedê ngê daawa pyódu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi kêlîmî d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê choo pyodopyodo. Wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, nmyi kêlîmî ndêndê u l꞉êê dîy꞉o wa chaa kalê nmyo, nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu, kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 K꞉omo tpile Yesu dmy꞉oongê m꞉uu ngópu, ngmênê u nuu ghi ntênê nmyi nódo a tóó. Dp꞉ee y꞉enê ngmê, ngmênê u kwo nmye kêlîmî té. U l꞉êê dîy꞉o w꞉aa ndîî nmyinê pyw꞉ee ngópu. Yintoo w꞉aa kuwa tpémi yi lama daa tóó, doo u ntââ myedaawa a w꞉ee ngmê.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 W꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmyi kêlîmî u nt꞉u myenmyinê pyw꞉êmî ngópu, Chóó Lémi ngê wunê ngêêpî nmyo, kóó k꞉oo mye kapî nmyo.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Nmî Mbwámê dyámê mbêmê ghêlî daa ta, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo yi nuw꞉o k꞉oo mwiyé a m꞉uu ngópu, ngmênê mb꞉êê yi ngîma doo a ya, pee tp꞉oo dnyinté a m꞉uu ngópu, p꞉uu u ngwo dnya a d꞉êê. P꞉uu myednya a nuw꞉o, u yi y꞉e doo kwo, Ntênê nmo w꞉ee.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Yesu Kédisu u Ghê Dmi yi p꞉uu doo a ya, chóó u mgînî vyîmî ye dpîmo a kêmakêma, u pi kmîmî ye myedê kêma ngê. Yi gha vy꞉o dnya a nuw꞉o, apê, Chóó Lémi ngê lónté pini ayedê ngmidi, ló dini ghi ngê anmî m꞉uu.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Yi ngwo a w꞉ee ngópu, daa yi chóó yi l꞉êê dîy꞉o dnya a d꞉êê, ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o dnya a d꞉êê. Kópuni a d꞉êê tumo, Yesu ngê ntiye too, wunê kînmyi ny꞉ee tumo. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu nmye mî vyi tumo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmye yinê a dy꞉ââ too. Yi kópu woni dé, enjel knî y꞉oo doongê w꞉ee tumo. Ntênê u yi y꞉e a kwo, Nmo w꞉ee té.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo, u l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, daa nté ndapî yi p꞉uu dny꞉oo kwo. Yesu Kédisu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê t꞉âât꞉ââ. Wéni n꞉ii ngê wa a diyé, kóó k꞉oo wa kaa nmyo. Yi kópu p꞉uu ntênê dmyinê nuw꞉o.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Chóó Lémi ka dmyinê ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê pyódu nmyoo. Nmî Lémi u kópu dyuu wunê ghêlî k꞉ii dpîp꞉e ny꞉ee tumo, yi ngwo kópuni nmyi nuu u kópu ngê dnya a ya, yi kópu knî ye mênangmê diyé.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Kópu dono nangmê d꞉uu, ngmênê kópu mb꞉aa yidmyinê d꞉uud꞉uu dé, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê a ngmidi nmyoo, u kópu yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa dé.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 U kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, u yoo knî ye yepê,
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 N꞉ii ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê pyódu nmyoo, daa kedekede pyu, pi yintómu yi dpodo knî yi dîy꞉o wa kóté kalê té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ, u kwo myedmyinê nkîngê.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Nmyi lama ka tóó, nmyi Mî ngê nmyi pywuu ndîî yinê kéé ngê, u ngwo pwila nmyoo, nmyi kn꞉ââ yoo yi d꞉aa u kwo u ngwo a y꞉ee nmyoo. Kópuni nmyimo a d꞉uud꞉uu dé, yi nt꞉u dmi Chóó Lémi ka dêpwo kelekele. Nmyi pywuu ngê daa silîpê nkól yi kéé doo, myedaa dyênê ngmê u tpile yi kéé ngê,
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 ngmênê chóó Tp꞉oo u wêê ngê pwila nmyoo. Daa sipi tp꞉oo nmyi l꞉êê dîy꞉o yi pwene, ngmênê Yesu Kédisu nmyi l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene, pini n꞉ii p꞉uu dyââpe dêpwo ya, dono myedaangmê d꞉uu ngê.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Chóó Lémi ngê dyámê pê ghêlî daa l꞉âmo ngê, u pwopwo yi ngwo u nuw꞉o k꞉oo a módu. Yi pini nmî dye ghi ngê nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 U pwopwo mbêmê Chóó Lémi ka nmyi kêlîmî mbê dniye. Vyîlo yi pini ngê Yesu kpêênî yinê a pyidu ngê, u pi ndîî ngê mye pyódu ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka nmye kêlîmî té, nmyi lama ka tóó, yinê wa ngee nmyo, daawa dóó nmyo.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Kópu ndêndê nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi dono yilî chedê ngê u ngwo pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya. Yi kópu ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu, ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo,
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 mu kópu u dîy꞉o myombó m꞉ii pyaa dniye, nmyi ghê kamî chedê ngê daawa pyódu. Daa nmyi pye mî knî y꞉oo kamî ngê a pyódu nmyoo, ngmênê Chóó Lémi u kópu ngê kamî ngê yinê pyódu nmyoo. Yi kópu chedê ngê daawa pyódu,
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté mye tóó, apê,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 ngmênê nmî Lémi u kópu dyuu chedê ngê daawa pyódu.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.