1 Pedro 1

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nê Pita, Yesu Kédisu u dyépi ngmê. Yesu Kédisu u yoo n꞉ii dé p꞉aani p꞉aani wunê pyede, ala pweepwee pee nmye nînê dyede. Esiya Wee u kwo p꞉aani p꞉aani dpo kp꞉aa yó, myenté Kapadosiya Wee, Pontos Wee, Nkalásiya Wee, Mbitiniya Wee, yi wee knî yi kwo p꞉aani p꞉aani myedo kp꞉aa y꞉e. Chóó Lémi ngê a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo u yoo vy꞉o a kaa nmyoo, ala ngwo dyámê mbêmê pi my꞉oo ngê nmye pyede, nmyi p꞉aa njini daa dyámê mbêmê a tóó.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Nmî Mî ngê ló dini a ngmidi nmyoo, Tp꞉oo Yesu Kédisu u wêê mbêmê nmyi dono a chedê too, chóó u Ghê Dmi nmye a kpo, u yoo mb꞉aa ngê yinê a pyódu nmyoo. U dnye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nyêmî. Nmî Lémi ngê mb꞉aamb꞉aa ngê choo a ngêêpî nmyo, mb꞉aamb꞉aa ngê nmye myechoo a vyuwo.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nmî Lémi Yesu Kédisu u mî, Chóó Lémi, chaa kîgha koo. Dnyinté u kwo dpîpî ch꞉anê dniye, kamî ngê pyódu nmoo, u ngwo m꞉oo pyaa dniye. U kwo nmo kêlîmî té, daawa dóó nmo. Yesu Kédisu kpêênî ntee a pyidu ngê, yinté amyedê pyidu nmo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 P꞉aa mb꞉aa u pyinê nmye ng꞉uu ngmê, p꞉aani n꞉ii Chóó Lémi ngê nmyi l꞉êê dîy꞉o a l꞉âmo ngê. Yi p꞉aani daa dono u p꞉aa, daawa dyênê, chedê ngê myedaawa pyódu.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Chóó Lémi, chóó u wêdêwêdê mbêmê, nmye wunê vyuwo yédi, mu kópu u dîy꞉o ntênê u kwo nmye kêlîmî té. Kuwókuwó wéni ngê kóó k꞉oo ntênê wa kaa nmyo.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o w꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu. K꞉omo tpile dye ghi knî ngmê ngê nmye mgînî vyîmî nyédi, pi knî y꞉oo dono kópu nmye a d꞉uud꞉uu tumo, ngmênê nmyi gha dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a ya nyédi.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Chóó Lémi ngê dpo tókó nmyo, mu kópu u dîy꞉o nmyi kêlîmî wêdêwêdê ngê pîchoo pyodopyodo. Ndê ngê nkól mb꞉aamb꞉aa ngê ntee dpî pyódu, nmyi tókótókó têdê nmyi kêlîmî ndîî ngê yinté myoo pyódu. Kuwókuwó wéni ngê nkól chedê ngê wa pyódu, ngmênê nmyi kêlîmî chedê ngê daawa pyódu. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi kêlîmî d꞉ud꞉umbiy꞉e mb꞉aamb꞉aa ngê choo pyodopyodo. Wéni n꞉ii ngê Yesu Kédisu wa a diyé, nmyi kêlîmî ndêndê u l꞉êê dîy꞉o wa chaa kalê nmyo, nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu, kóó k꞉oo wa kaa nmyo.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 K꞉omo tpile Yesu dmy꞉oongê m꞉uu ngópu, ngmênê u nuu ghi ntênê nmyi nódo a tóó. Dp꞉ee y꞉enê ngmê, ngmênê u kwo nmye kêlîmî té. U l꞉êê dîy꞉o w꞉aa ndîî nmyinê pyw꞉ee ngópu. Yintoo w꞉aa kuwa tpémi yi lama daa tóó, doo u ntââ myedaawa a w꞉ee ngmê.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 W꞉aa nmyinê pyw꞉ee ngópu, mu kópu u dîy꞉o nmyi kêlîmî u nt꞉u myenmyinê pyw꞉êmî ngópu, Chóó Lémi ngê wunê ngêêpî nmyo, kóó k꞉oo mye kapî nmyo.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Nmî Mbwámê dyámê mbêmê ghêlî daa ta, Chóó Lémi u komo kapî pyu knî y꞉oo yi nuw꞉o k꞉oo mwiyé a m꞉uu ngópu, ngmênê mb꞉êê yi ngîma doo a ya, pee tp꞉oo dnyinté a m꞉uu ngópu, p꞉uu u ngwo dnya a d꞉êê. P꞉uu myednya a nuw꞉o, u yi y꞉e doo kwo, Ntênê nmo w꞉ee.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Yesu Kédisu u Ghê Dmi yi p꞉uu doo a ya, chóó u mgînî vyîmî ye dpîmo a kêmakêma, u pi kmîmî ye myedê kêma ngê. Yi gha vy꞉o dnya a nuw꞉o, apê, Chóó Lémi ngê lónté pini ayedê ngmidi, ló dini ghi ngê anmî m꞉uu.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Yi ngwo a w꞉ee ngópu, daa yi chóó yi l꞉êê dîy꞉o dnya a d꞉êê, ngmênê nmyi l꞉êê dîy꞉o dnya a d꞉êê. Kópuni a d꞉êê tumo, Yesu ngê ntiye too, wunê kînmyi ny꞉ee tumo. N꞉ii knî y꞉oo yi kópu dyuu nmye mî vyi tumo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê nmye yinê a dy꞉ââ too. Yi kópu woni dé, enjel knî y꞉oo doongê w꞉ee tumo. Ntênê u yi y꞉e a kwo, Nmo w꞉ee té.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Chóó Lémi ngê u yoo vy꞉o kaa nmyoo, u l꞉êê dîy꞉o nmyi nuw꞉o dmi p꞉uu dny꞉oo kwo, daa nté ndapî yi p꞉uu dny꞉oo kwo. Yesu Kédisu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê t꞉âât꞉ââ. Wéni n꞉ii ngê wa a diyé, kóó k꞉oo wa kaa nmyo. Yi kópu p꞉uu ntênê dmyinê nuw꞉o.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Chóó Lémi ka dmyinê ng꞉aa, mu kópu u dîy꞉o tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê pyódu nmyoo. Nmî Lémi u kópu dyuu wunê ghêlî k꞉ii dpîp꞉e ny꞉ee tumo, yi ngwo kópuni nmyi nuu u kópu ngê dnya a ya, yi kópu knî ye mênangmê diyé.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Kópu dono nangmê d꞉uu, ngmênê kópu mb꞉aa yidmyinê d꞉uud꞉uu dé, mu kópu u dîy꞉o n꞉ii ngê a ngmidi nmyoo, u kópu yilî yintómu mb꞉aamb꞉aa dé.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 U kópu dyuu puku yedê alanté a kwo, u yoo knî ye yepê,
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 N꞉ii ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ ngê pyódu nmyoo, daa kedekede pyu, pi yintómu yi dpodo knî yi dîy꞉o wa kóté kalê té. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o dyámê mbêmê mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê chââchââ, u kwo myedmyinê nkîngê.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Nmyi lama ka tóó, nmyi Mî ngê nmyi pywuu ndîî yinê kéé ngê, u ngwo pwila nmyoo, nmyi kn꞉ââ yoo yi d꞉aa u kwo u ngwo a y꞉ee nmyoo. Kópuni nmyimo a d꞉uud꞉uu dé, yi nt꞉u dmi Chóó Lémi ka dêpwo kelekele. Nmyi pywuu ngê daa silîpê nkól yi kéé doo, myedaa dyênê ngmê u tpile yi kéé ngê,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 ngmênê chóó Tp꞉oo u wêê ngê pwila nmyoo. Daa sipi tp꞉oo nmyi l꞉êê dîy꞉o yi pwene, ngmênê Yesu Kédisu nmyi l꞉êê dîy꞉o vyîlo yi pwene, pini n꞉ii p꞉uu dyââpe dêpwo ya, dono myedaangmê d꞉uu ngê.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Chóó Lémi ngê dyámê pê ghêlî daa l꞉âmo ngê, u pwopwo yi ngwo u nuw꞉o k꞉oo a módu. Yi pini nmî dye ghi ngê nmî ngwolo knî y꞉oo nmî módu, nmî l꞉êê dîy꞉o pwene.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 U pwopwo mbêmê Chóó Lémi ka nmyi kêlîmî mbê dniye. Vyîlo yi pini ngê Yesu kpêênî yinê a pyidu ngê, u pi ndîî ngê mye pyódu ngê. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka nmye kêlîmî té, nmyi lama ka tóó, yinê wa ngee nmyo, daawa dóó nmyo.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kópu ndêndê nmyi ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, nmyi dono yilî chedê ngê u ngwo pyaa dniye. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi nmyi nódo ntênê dny꞉oo ya. Yi kópu ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu, ye mb꞉aamb꞉aa ngê dmyina a vyuwo,
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 mu kópu u dîy꞉o myombó m꞉ii pyaa dniye, nmyi ghê kamî chedê ngê daawa pyódu. Daa nmyi pye mî knî y꞉oo kamî ngê a pyódu nmyoo, ngmênê Chóó Lémi u kópu ngê kamî ngê yinê pyódu nmyoo. Yi kópu chedê ngê daawa pyódu,
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 mu kópu u dîy꞉o puku yedê alanté mye tóó, apê,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 ngmênê nmî Lémi u kópu dyuu chedê ngê daawa pyódu.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.