1 Coríntios 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A tîdê mbwó yoo, pweepwee pee yedê póó n꞉ii a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, myomoni kópu p꞉uu nmye nînê d꞉êê, tpile tp꞉oo n꞉ii k꞉omo yâpwo ka a yémî ngópu, u pîpî p꞉uu. Nmî lama ka tóó, K꞉omo yâpwo daa ndêndê ngê yâpwo njini, u l꞉êê dîy꞉o nmî vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo yinté tpile tp꞉oo mbyuu ka a pîpî tumo, yinê ye u kópu daa tóó. Ngmênê pi woni knî ye kwódu ye u kópu, yi tpile tp꞉oo mbyuu d꞉uudpî ma ngmê. A tîdê mbwó yoo, n꞉ii yoo yi lama yinté a tóó, apu, K꞉omo yâpwo daa yâpwo njini, yi yéli daadnya a mbodo ndîî mbodo ndîî, wo yéli yi pi dmi daadnya a dyede. Nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, nmyi mbwó yoo yi pi dmi namê dyede. N꞉ii nódo u tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi a pyede, yi gha dmi a wêdêwêdê kîgha too.
1 Quanto à pergunta sobre a comida sacrificada a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento a esse respeito. Contudo, o conhecimento traz orgulho, enquanto o amor fortalece.
2 Pini n꞉ii ngmênê u kwo kópu yilî yintómu u lama a pyede, yi pini dnyinté a nuw꞉o yédi,
2 Se alguém pensa que sabe tudo sobre algo, ainda não aprendeu como deveria.
3 ngmênê n꞉ii nódo Chóó Lémi u nuu ghi a tóó, Chóó Lémi u lama pini, kóó kuwa daamî kââ.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Dini ghi n꞉ii ngê kuwa pini ngmê ngê tpile tp꞉oo dpî vy꞉a, k꞉omo yâpwo u pi u ngwo dpî vyi, u ntââ yi tpile tp꞉oo mbyuu anmî ma, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó k꞉omo yâpwo daa yâpwo ndêndê, Chóó Lémi mu ngmidi yi yâpwo ndêndê.
4 Então, o que dizer quanto ao alimento oferecido a ídolos? Bem, todos nós sabemos que, na verdade, o ídolo nada vale neste mundo, e que há somente um Deus.
5 — ausente —
5 Sim, é fato que existem os que são chamados de deuses, por assim dizer, nos céus e na terra, e há pessoas que adoram muitos deuses e muitos senhores.
6 — ausente —
6 Para nós, porém, Há somente um Deus, o Pai, por meio de quem todas as coisas foram criadas e para quem vivemos. E há somente um Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem recebemos vida.
7 Ngmênê pi woni knî yi lama yi kópu dnyinté a tóó. Yesu u yoo vy꞉o ghêlî k꞉ii daa ghê dniye, m꞉ââ yilî yi k꞉oo k꞉omo yâpwo knî ye dnyimo a ngêpê, k꞉omo yâpwo knî yi l꞉êê dîy꞉o tpile tp꞉oo kpêê ngê dnyimo a yiyé dé, mbyuu dnyimo a pîpî dé. Ngmênê ala ngwo yinté ntini daa pîpî tumo. Yinê ye k꞉omo yâpwo u pi p꞉uu a t꞉a, apu, Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê angmanmî pyódu.
7 No entanto, nem todos sabem disso. Alguns estão acostumados a pensar que os ídolos são de verdade, de modo que, ao comer alimentos oferecidos a eles, imaginam que estão adorando deuses de verdade, e sua consciência fraca é contaminada.
8 Daa nté u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê anmî pyaa dmi. N꞉ii ngê yi ntini dpî kpîpî, Chóó Lémi ka dono ngê d꞉uudpî pyódu. Myenté, n꞉ii ngê yi ntini dpî ma, yi kópu mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê d꞉uudpî pyódu.
8 Não obtemos a aprovação de Deus pelo que comemos. Não perdemos nada se não comemos, e se comemos, nada ganhamos.
9 A mbwó, ḻama ka tóó, k꞉omo yâpwo dé daa yâpwo ndêndê dé, u l꞉êê dîy꞉o yinté ntini nye pîpî too. Ṉga u ntââ, ngmênê ṉ́îdê mbwó yoo yi p꞉uu chi nuw꞉o. Pini n꞉ii u lama yi kópu dnyinté a tóó, nangê lvêêdî.
9 Contudo, tenham cuidado para que sua liberdade não leve outros de consciência mais fraca a tropeçarem.
10 K꞉omo yâpwo u ngomo k꞉oo kmaapî têdê nangmê nî. Yinté pini ngê y꞉i wa m꞉uu ngi, yi ntini pee my꞉oowa ma, ngmênê u kwo dono kópu ayi d꞉uu, chóóchóó nmî Lémi u yoo kuwa wa ghê.
10 Pois, se alguém vir você, que diz ter um conhecimento superior, comer no templo de um ídolo, acaso não será induzido a contaminar a própria consciência ao ingerir alimentos oferecidos a ídolos?
11 Kópuni ḻama a tóó u l꞉êê dîy꞉o lukwe dîy꞉o m̱wó anyinê lvêêdî. Yi pini u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu pwene.
11 Assim, por causa do seu conhecimento superior, um irmão fraco pelo qual Cristo morreu acaba se perdendo.
12 Lukwe dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu anyi dono, pini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o pwene anyinê lvêêdî, m̱wó yoo yi p꞉uu am꞉ii dono, yi nuw꞉o dmi anyi dyênê.
12 E quando vocês pecam contra outros irmãos, incentivando-os a fazer algo que eles consideram errado, pecam contra Cristo.
13 Nê nê a nuw꞉o alanté. Ntini n꞉ii ngê a mbwó wa a lvêêdî, yi ntini mêdaanî ma, u dî pwopwo. U ya a nga daa kwo, A mbwó a l꞉êê dîy꞉o ngma a lvêêdî we.
13 Portanto, se aquilo que eu como faz um irmão pecar, nunca mais comerei carne, pois não quero fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.