1 Coríntios 8

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs BKJ

Sair da comparação
1 A tîdê mbwó yoo, pweepwee pee yedê póó n꞉ii a ka nmyinê dy꞉ââ ngópu, myomoni kópu p꞉uu nmye nînê d꞉êê, tpile tp꞉oo n꞉ii k꞉omo yâpwo ka a yémî ngópu, u pîpî p꞉uu. Nmî lama ka tóó, K꞉omo yâpwo daa ndêndê ngê yâpwo njini, u l꞉êê dîy꞉o nmî vy꞉o pi ngmê knî y꞉oo yinté tpile tp꞉oo mbyuu ka a pîpî tumo, yinê ye u kópu daa tóó. Ngmênê pi woni knî ye kwódu ye u kópu, yi tpile tp꞉oo mbyuu d꞉uudpî ma ngmê. A tîdê mbwó yoo, n꞉ii yoo yi lama yinté a tóó, apu, K꞉omo yâpwo daa yâpwo njini, yi yéli daadnya a mbodo ndîî mbodo ndîî, wo yéli yi pi dmi daadnya a dyede. Nmyi nuu ghi dmi numo nódo dny꞉oo ya, nmyi mbwó yoo yi pi dmi namê dyede. N꞉ii nódo u tîdê mbwó yoo yi nuu ghi dmi a pyede, yi gha dmi a wêdêwêdê kîgha too.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Pini n꞉ii ngmênê u kwo kópu yilî yintómu u lama a pyede, yi pini dnyinté a nuw꞉o yédi,
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 ngmênê n꞉ii nódo Chóó Lémi u nuu ghi a tóó, Chóó Lémi u lama pini, kóó kuwa daamî kââ.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Dini ghi n꞉ii ngê kuwa pini ngmê ngê tpile tp꞉oo dpî vy꞉a, k꞉omo yâpwo u pi u ngwo dpî vyi, u ntââ yi tpile tp꞉oo mbyuu anmî ma, mu kópu u dîy꞉o nmî lama ka tóó k꞉omo yâpwo daa yâpwo ndêndê, Chóó Lémi mu ngmidi yi yâpwo ndêndê.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 — ausente —
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ngmênê pi woni knî yi lama yi kópu dnyinté a tóó. Yesu u yoo vy꞉o ghêlî k꞉ii daa ghê dniye, m꞉ââ yilî yi k꞉oo k꞉omo yâpwo knî ye dnyimo a ngêpê, k꞉omo yâpwo knî yi l꞉êê dîy꞉o tpile tp꞉oo kpêê ngê dnyimo a yiyé dé, mbyuu dnyimo a pîpî dé. Ngmênê ala ngwo yinté ntini daa pîpî tumo. Yinê ye k꞉omo yâpwo u pi p꞉uu a t꞉a, apu, Chóó Lémi ka tupwótupwó ngê angmanmî pyódu.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Daa nté u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi ka yoo mb꞉aa ngê anmî pyaa dmi. N꞉ii ngê yi ntini dpî kpîpî, Chóó Lémi ka dono ngê d꞉uudpî pyódu. Myenté, n꞉ii ngê yi ntini dpî ma, yi kópu mbêmê Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê d꞉uudpî pyódu.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 A mbwó, ḻama ka tóó, k꞉omo yâpwo dé daa yâpwo ndêndê dé, u l꞉êê dîy꞉o yinté ntini nye pîpî too. Ṉga u ntââ, ngmênê ṉ́îdê mbwó yoo yi p꞉uu chi nuw꞉o. Pini n꞉ii u lama yi kópu dnyinté a tóó, nangê lvêêdî.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 K꞉omo yâpwo u ngomo k꞉oo kmaapî têdê nangmê nî. Yinté pini ngê y꞉i wa m꞉uu ngi, yi ntini pee my꞉oowa ma, ngmênê u kwo dono kópu ayi d꞉uu, chóóchóó nmî Lémi u yoo kuwa wa ghê.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Kópuni ḻama a tóó u l꞉êê dîy꞉o lukwe dîy꞉o m̱wó anyinê lvêêdî. Yi pini u l꞉êê dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu pwene.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Lukwe dîy꞉o nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu anyi dono, pini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o pwene anyinê lvêêdî, m̱wó yoo yi p꞉uu am꞉ii dono, yi nuw꞉o dmi anyi dyênê.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Nê nê a nuw꞉o alanté. Ntini n꞉ii ngê a mbwó wa a lvêêdî, yi ntini mêdaanî ma, u dî pwopwo. U ya a nga daa kwo, A mbwó a l꞉êê dîy꞉o ngma a lvêêdî we.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.