1 Coríntios 4
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Apolosa u k꞉ii ala kópu nyi p꞉uu dmyinê tpapê, apii, Yesu Kédisu p꞉uu a dpodo mo, Chóó Lémi u tumu kópu dyuu y꞉oo a y꞉eńey꞉eńe ngmê.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Dpodo pyu ngê kn꞉aa yéli yi dnye dmi d꞉uudpî ny꞉oo, u lémi mu ngmidi u dnye vyîlo yichoo nyêmî.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o kópuni a p꞉uu anmyi vyi t꞉oo, a ka têdê kópu dé. Kópuni kn꞉aa pini ngê a p꞉uu dpî vyi, a ka mye têdê kópu. A chóó a dpodo p꞉uu kópu myedînî tpapê ngê.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 A dpodo têdê kópu d꞉oongmê kn꞉aadi ngê, ngmênê a chóó daanî vyi, Dyââpe a p꞉uu daa t꞉a. Pini n꞉ii ngê nmî gha dmi dpo m꞉uu té, yi kópu a ka yinê wa vyi.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pi u pi ghêlî k꞉ii nangmê dyênê. Nmî Lémi dini ghi n꞉ii ngê wa a diyé, tumu kópuni mgîdî vy꞉o a pyede, w꞉êênî wa yé té, kópuni knî yi l꞉êê dîy꞉o yoo p꞉uu a dpodo nyédi, amyedê pywálî té. Yi ngwo Chóó Lémi ngê u dpodo pyu yoo ntênê wa chaa kalê té.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 A tîdê mbwó yoo, nmyi l꞉êê dîy꞉o Apolosa k꞉ii dyimê pywuu ngê nmye d꞉a pyódu nyo, mu kópu u dîy꞉o dêêpî kópu ngmê u nt꞉u kópu pêdê w꞉ee yó. Yi dêêpî kópu ala, Puku yedê kópu knî yi mbêmê dmyinê paa, u nt꞉u kópu alanté, Pi ngê pi ngmê u pi kîngî kmî, kn꞉aa pini u pi kîngî dyênê.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 N꞉ii ngê chóó u pi a kmîmî ngê, ala kópu u kwo nînê tpapê, Kî pini, n꞉uu ngê kada pini ngê pyódu nyoo? Kópuni u l꞉êê dîy꞉o kada pini ngê nyi pyodo, Chóó Lémi ngê ṉga yinê a kê too, apii? Nyi kuu, ngmênê Chóó Lémi ngê ṉga yinê a kê too. Lukwe dîy꞉o ṉ́yóóchóó nye chaa kîgha ngê.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o nmyinê nmye kópu yilî yintómu yi ntââ mbêmê nmye pyede. Lukwe dîy꞉o nmyinê nmye ndáápi ntee pini ngê nmyi pyaa dniye. Lukwe dîy꞉o nmyinê nmye king ntee pini ngê nmye pyede. Yinté dpîno pyede. King ngê ntênê w꞉ii pyede, ye king ngê myepîdmyi pyódu nmo.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 K꞉omo tpile nmo Chóó Lémi u dyépi yoo, ngmênê na a ka Chóó Lémi ngê kuwó pini ngê mêdê pyódu nmoo. Na a ka vyîda ntee pini ngê pyódu nmoo, pi yintómu yi ngîma, enjel yoo mye yi ngîma, nmî vyee têdê dy꞉ââ nmoo.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Yesu Kédisu u l꞉êê dîy꞉o pi knî ye mbodo podo mbodo podo u yoo ngê nmî pyaa dniye, ngmênê nmyinê nmye Yesu Kédisu ngê nmyi nuw꞉o dmi ndîî ngê dê pyódu té. Nmî chóó nmî wêdêwêdê p꞉uu dp꞉ee nuw꞉o nyédi, ngmênê nmyinê nmye nmyi wêdêwêdê ndîî. Kuwa yéli y꞉oo nmî pi dmi a dyede tumo, lukwe dîy꞉o nmyi pi dmi a kmîmî tumo.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Dye ghi yintómu dono ngê nmo pyede. Nmo dómudómu nyédi, nmo mbwaambwaa nyédi, nmî kpîdî dpo chaa dmi, kuwa yéli y꞉oo a kpakakpaka nmoo, p꞉aani p꞉aani nmo lêpî nyédi.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Pi knî ye ndapî dpîno dmyinê ngê, nmî nté ndapî yi p꞉uu nmî chóó nmo dpodo nyédi. N꞉ii knî nmî p꞉uu a peede tpapê nyédi, yi l꞉êê dîy꞉o nmîno ngêpê nyédi. Dini ghi n꞉ii ngê a kpakakpaka nmoo, nmîno vyîmî ngê.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 N꞉ii knî y꞉oo nmî pi dmi a dyede ngópu, nmo kwunokwuno too, u yi nmo a kwo yédi, nmîmo, Yi nuw꞉o dmi nmî ngmêê. Dyámê mbêmê tpémi ye, yinê ye nmo nté dînê péé dono, nmî p꞉uu a danê nyédi, dpo, Yi tuu dmi a kwo.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Daa nmyi mywenemywene kîgha u l꞉êê dîy꞉o yi kópu d꞉a d꞉êê té, ngmênê u ya a nga a kwo, nîmo, Nmyi nuw꞉o dmi nê wáti té. Mu kópu u dîy꞉o nmyo a tp꞉ee ntee yéli.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 K꞉omo tpile pi yono yono yono y꞉a knî y꞉oo Yesu Kédisu u pi mbêmê adnyi ndiye kîgha nmyo, ngmênê nê mu ngmidi nmyi mî, mu kópu u dîy꞉o Yesu Kédisu u pi y꞉i a chóó nmyi nuw꞉o n꞉uu kwólu.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 U l꞉êê dîy꞉o, u ya a nga a kwo, A p꞉uu dmyina a mtyîmwe ngêêpî.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o Timoti a kada kînê kââ, daa kêmakêma nmyimo mumu ngmê. Yi pini a tp꞉ee ntee pini, u nuu ghi ndêndê ngê a nódo a tóó. Daa pi dódó pyu, nmî Lémi p꞉uu nipi nye dpodo mo. Yesu Kédisu u yoo yi l꞉êê ghi dmi nmye amî vyîlî té, kópuni dyuu Yesu u yoo knî ye p꞉aani p꞉aani nîmo tpapê too, nmye amyimî vyîlî té.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Nmyi vy꞉o pi knî ngmê dê mbodo ndîî mbodo ndîî mbê dmi, apu, Nê ngê mêdaamî m꞉uu nmo.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Ngmênê nmî Lémi ngê a maa daawa a nkoko knomomê, ye lîmîlîmî ngê anmy꞉uu m꞉uu nê. Mbodo ndîî mbodo ndîî u yoo yi ngwo an꞉uu m꞉uu té, nê, Mumdoo Chóó Lémi u wêdêwêdê mbêmê a dpodo té, ó yi chóó yi kópu dyuu ye tpapê tumo.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Chóó Lémi kóó k꞉oo yoo daa kópu dyuu mbêmê dpî ghê dmi, ngmênê chóó u wêdêwêdê mbêmê dpî ghê dmi.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 A tp꞉ee yoo, nmyi nuw꞉o dmi angênté? Dpodombiy꞉e nmye wan꞉uu mbwólu, ó nmyi kópu dmi a kada am꞉ii l꞉âmo t꞉oo, ye mb꞉aamb꞉aa ngê u ngwo nmye p꞉aa t꞉aa.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.