1 Coríntios 14
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 Ala kópu ndîî kópu ngê nmye choo ya, nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya. Myenté, u yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê dpodo ńedê kaa nmîne, yi dpodo u ntââ ngê mye pyódu nmîne. Yi dpodo knî yi vy꞉o, Chóó Lémi u komo kapî yi ndîî kópu, kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu pee tp꞉oo.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê doo u lama a mbumu yédi, myedaa pi knî yi lama a mbumu yédi, d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa pi knî ye a mbumu yédi, ngmênê Chóó Lémi ka a mbumu yédi, u Ghê Dmi mbêmê ngmee u kópu dé dpî vyi té.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, pi knî ye a mbumu yédi, dpî ngee té, dpî wêdêwêdê kalê té, yi gha dmi myoo pywálî té.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, chóóchóó ye ngêêpî ngê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, Yesu u yoo yintómu ye ngêêpî too.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 U ya a nga a kwo, Nmyo yintómu u ntââ ngê nmyi pyaa dmi, kn꞉aa dyámê dnye ngê u ngwo anmyi mbumu, ngmênê ndêndê ngê u ya a nga a kwo, U ntââ ngê nmyi pyaa dmi, Chóó Lémi u komo u ngwo anmyi kapî. Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê, ngmênê pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê. Pi knî ye yi kópu dyuu daawa tpaa knomomê, ye angênté wa ngee té. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye wa tpaa knomomê, ye wa ngee té.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kn꞉aa dyámê dnye ngê nmye anîn꞉aa mbumu knomomê, ye lónté an꞉uu ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi u komo nmye an꞉uu kââ, ó kópu ngmê nmyi nuwo an꞉uu kwolo, ó nmye anîn꞉aa dêêpî, ye vyîlo yi kópu knî y꞉oo u ngwo wa ngee nmyo.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Nkéli mbywuu pââ dnyinté anyi wêê knomomê, ye pi knî y꞉oo u l꞉uu lónté wa mya ngmê.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Myenté, lede yoo yi vy꞉o n꞉ii ngê nkéli dpuwo dpî wuu, l꞉uu dnyinté dpo yé knomomê, ye yi lede knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê, yi lama daadî ya yi ngwo l꞉êê, yi l꞉êê u tpile dé daawa l꞉âmo t꞉oo.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Myenté, kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, ye pi knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê. Nmyi kópu dyuu módó wa ny꞉ee t꞉oo, yi mênê daawa kee dmi, adnyi ntééntéé.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Dyámê mbêmê dyámê mbêmê dnye dyêêdî daa ngmidi a tóó, yintómu yi nt꞉u dmi a pyede.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ngmênê kn꞉aa dyámê pi nmî vy꞉o ngmadî kwo knomomê, chóó u dnye ngê nmo adî mbumu knomomê, ye lónté anmo w꞉ee. Myenté yi pini ngê nmî dnye dmi myedaawa a w꞉ee.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Nmyi wêdêwêdê kîgha mye yinté. U yi nmye a kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê kópu ndîî knî ngmênmî d꞉uu. Kópu n꞉ii ngê yoo dpî wêdêwêdê kwolo, yi kópu knî yi p꞉uu dmyinê ngêpê.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, nmî Mî ka mîchoo ngêpê, u ntââ ngê paa pyódu ngê, pi knî ye chóó u kópu dyuu paa tpaa ngê.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê n꞉aa ngêpê yédi, a ghê dmi ntênê a ngêpê yédi, ngmênê daa a lama n꞉aa mbumu yédi, a nuw꞉o a lîme yédi.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ghê dmi mbêmê n꞉aa ngêpê yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî ngêpê yédi, ghê dmi mbêmê n꞉aa wéti yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî wéti yédi.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Dini ghi n꞉ii ngê pi ngmê ngê ghê dmi mbêmê Chóó Lémi dpî chaa kwolo, pi knî y꞉oo angênté wa vyi ngmê, Ndê kópu, mu kópu u dîy꞉o daa yi lama dpî chaa kwolo.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 K꞉omo tpile yi pini ngê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî chaa kwolo, ngmênê yoo d꞉uudpî ngee té.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê dpo pyódu nê, kn꞉aa dyámê dnye ngê a mo dnyinté dînî mbumu yédi, yinté mbumu ngê nê t꞉ee kalê nmyoo.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ngmênê Yesu u yoo vy꞉o yinté ye dînî mbumu yédi, mu kópu u dîy꞉o kn꞉aa dyámê dnye ngê kópu yono yono y꞉a ye wanî vyi knomomê, daawa a w꞉ee t꞉oo. Ngmênê kópu pyile njini a nuw꞉o mbêmê ye wanî vyi té, wa a w꞉ee t꞉oo, u ngwo wanî wêdêwêdê kalê té.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o. Tp꞉ee ntee a nuw꞉o yédi, yinté nuw꞉o dpî yé yó. Tpómu u lama dono ntee daa tóó, yinté dono nmyi mênê myekîngê ya, ngmênê pyââwe mââwe ntee a nuw꞉o nyédi, yinté dmyinê nuw꞉o.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté ló dini a d꞉êê ngópu, apê,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, yélini nmî Lémi ka daa kêlîmî té, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ala kópu u ngwo dny꞉oo tpapê, apii, Yoo ndêndê vy꞉o dpîno wee, kuwa nmo wee, Lémi ndîî ngê wa kpada nmo. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, yi kópu d꞉uudpî vyi ngmê. N꞉ii ngê Chóó Lémi u komo dpî kââ, Yesu u yoo dpî wêdêwêdê kalê té, ngmênê kuwa yéli kuu dé, d꞉uudpî ngee té.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ngmênê Yesu u yoo yintómu nipi anmyinê wuwó knomomê, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, yélini daa kêlîmî nyédi nmyi ngêpê têdê amye taa dmi, Yesu ka myedaawa kêlîmî mbê dmi, noko yewo, Kêdê ghéti dmi.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ngmênê Chóó Lémi u komo anmyi kapî knomomê, pini n꞉ii daa kêlîmî yédi nmyi vy꞉o amyimê ghê knomomê, kópuni wa ny꞉ee té, u ngwo wa a w꞉ee, awo, Nê pi dono, a kpadakpada u maa p꞉uu n꞉aa kwo.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Chóó u tumu kópu dé yi ngwo wa ny꞉ee té, yed꞉oo yu mbodo dê y꞉e wa ghê, Chóó Lémi wa chaa kwolo, nmyewo, Yâpwo ndêndê ntênê nmyi vy꞉o a kwo.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, pi ngmê ngê wéti kn꞉ââ a chapî ngê, ngmê ngê dêêpî a yémî ngê, ngmê ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, ngmê kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye a tpiyé ngê. Kópuni yintómu nmye d꞉uud꞉uu tumo, yoo yi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Daa nuw꞉o mbêmê kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nmyi vy꞉o ndîî ngê kîngê pyódu. Pi miyó pyile choo ghodoghodo, ngmêngmênté dny꞉oo mbumu, yed꞉oo munto. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye mîchoo tpiyé.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Dnye tpiyé pyu nmyi vy꞉o daachoo kwo knomomê, ye kn꞉aa dyámê dnye ngê pi doo u lama mêkîngê mbwólu, tumu choo ya, chóó u nuw꞉o k꞉oo Chóó Lémi ka mîchoo mbumu.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Pi miyó pyile knî y꞉oo pi knî ye Chóó Lémi u komo dny꞉oo kapî, woni yoo yi kópu knî yi p꞉uu ntênê dny꞉oo nuw꞉o.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ngmênê Chóó Lémi ngê pi ngmê ka kópu m꞉uuwa a vyi knomomê, choo ghodoghodo, yi kópu pi knî ye choo tpapê, n꞉ii mwiyé adî mbumu, mbwódo choo yââyââ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Nmyo ngmêngmênté Chóó Lémi u komo dmyinê kapî, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo pêdê w꞉ee téne, wêdêwêdê ngê myepaa pyaa dniye.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo a kapî ngópu, nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi. Pi ngmê ngê danêmbum u yi choo kwo knomomê, ye komo kapî pyu mbwódo choo yââyââ,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi u ngwo daa kwo, Pi yilî dye ghi ngmidi mbêmê dny꞉oo mbumu, ngmênê u yi u ngwo a kwo, a yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 nmyi vy꞉o mye yinté choo ya, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyimo a wuwó knomomê, pyââ yoo tumu dny꞉oo ya, myedaadny꞉oo dêêpî. Kada daadnyen꞉aa wowo, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu puku yedê ngma a tóó.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Myenté, kópuni daadnya a wopwe dé, yi moo knî ye p꞉o dny꞉oon꞉aa póó. Pyópuni ngêpê têdê chóó u nuw꞉o mbêmê adî mbumu knomomê, ye mywene u ngwo adî wowo.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Lukwe dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi u mo dé? Mumdoo nmyinê nmye Chóó Lémi u kópu dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, mdoo nmo nmyi chóó nmyinê ńuw꞉o ngópu? Nmyinê nmye pi m꞉uu u lama Chóó Lémi u kópu dyuu daangma a kwo?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Pini n꞉ii ka ngmênê u kwo chóó Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, u Ghê Dmi mbêmê kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi pini ngê dpî vyi ngê, Nê ngê nmî Lémi u kópu ntênê yedê d꞉êê.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ngmênê yi pini ngê a dnye daawa ny꞉ee knomomê, u dnye u nkwo nangê ny꞉oo.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 A tîdê mbwó yoo, ala danêmbum u dî al꞉ii n꞉aa yiyé. U yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u komo nmî kapî, myenté pi knî ye kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nangê kwódu.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, kópu yilî yintómu ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.