1 Coríntios 14

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ala kópu ndîî kópu ngê nmye choo ya, nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya. Myenté, u yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê dpodo ńedê kaa nmîne, yi dpodo u ntââ ngê mye pyódu nmîne. Yi dpodo knî yi vy꞉o, Chóó Lémi u komo kapî yi ndîî kópu, kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu pee tp꞉oo.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê doo u lama a mbumu yédi, myedaa pi knî yi lama a mbumu yédi, d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa pi knî ye a mbumu yédi, ngmênê Chóó Lémi ka a mbumu yédi, u Ghê Dmi mbêmê ngmee u kópu dé dpî vyi té.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, pi knî ye a mbumu yédi, dpî ngee té, dpî wêdêwêdê kalê té, yi gha dmi myoo pywálî té.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, chóóchóó ye ngêêpî ngê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, Yesu u yoo yintómu ye ngêêpî too.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 U ya a nga a kwo, Nmyo yintómu u ntââ ngê nmyi pyaa dmi, kn꞉aa dyámê dnye ngê u ngwo anmyi mbumu, ngmênê ndêndê ngê u ya a nga a kwo, U ntââ ngê nmyi pyaa dmi, Chóó Lémi u komo u ngwo anmyi kapî. Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê, ngmênê pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê. Pi knî ye yi kópu dyuu daawa tpaa knomomê, ye angênté wa ngee té. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye wa tpaa knomomê, ye wa ngee té.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kn꞉aa dyámê dnye ngê nmye anîn꞉aa mbumu knomomê, ye lónté an꞉uu ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi u komo nmye an꞉uu kââ, ó kópu ngmê nmyi nuwo an꞉uu kwolo, ó nmye anîn꞉aa dêêpî, ye vyîlo yi kópu knî y꞉oo u ngwo wa ngee nmyo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Nkéli mbywuu pââ dnyinté anyi wêê knomomê, ye pi knî y꞉oo u l꞉uu lónté wa mya ngmê.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Myenté, lede yoo yi vy꞉o n꞉ii ngê nkéli dpuwo dpî wuu, l꞉uu dnyinté dpo yé knomomê, ye yi lede knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê, yi lama daadî ya yi ngwo l꞉êê, yi l꞉êê u tpile dé daawa l꞉âmo t꞉oo.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Myenté, kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, ye pi knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê. Nmyi kópu dyuu módó wa ny꞉ee t꞉oo, yi mênê daawa kee dmi, adnyi ntééntéé.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Dyámê mbêmê dyámê mbêmê dnye dyêêdî daa ngmidi a tóó, yintómu yi nt꞉u dmi a pyede.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ngmênê kn꞉aa dyámê pi nmî vy꞉o ngmadî kwo knomomê, chóó u dnye ngê nmo adî mbumu knomomê, ye lónté anmo w꞉ee. Myenté yi pini ngê nmî dnye dmi myedaawa a w꞉ee.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Nmyi wêdêwêdê kîgha mye yinté. U yi nmye a kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê kópu ndîî knî ngmênmî d꞉uu. Kópu n꞉ii ngê yoo dpî wêdêwêdê kwolo, yi kópu knî yi p꞉uu dmyinê ngêpê.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, nmî Mî ka mîchoo ngêpê, u ntââ ngê paa pyódu ngê, pi knî ye chóó u kópu dyuu paa tpaa ngê.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê n꞉aa ngêpê yédi, a ghê dmi ntênê a ngêpê yédi, ngmênê daa a lama n꞉aa mbumu yédi, a nuw꞉o a lîme yédi.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ghê dmi mbêmê n꞉aa ngêpê yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî ngêpê yédi, ghê dmi mbêmê n꞉aa wéti yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî wéti yédi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Dini ghi n꞉ii ngê pi ngmê ngê ghê dmi mbêmê Chóó Lémi dpî chaa kwolo, pi knî y꞉oo angênté wa vyi ngmê, Ndê kópu, mu kópu u dîy꞉o daa yi lama dpî chaa kwolo.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 K꞉omo tpile yi pini ngê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî chaa kwolo, ngmênê yoo d꞉uudpî ngee té.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê dpo pyódu nê, kn꞉aa dyámê dnye ngê a mo dnyinté dînî mbumu yédi, yinté mbumu ngê nê t꞉ee kalê nmyoo.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ngmênê Yesu u yoo vy꞉o yinté ye dînî mbumu yédi, mu kópu u dîy꞉o kn꞉aa dyámê dnye ngê kópu yono yono y꞉a ye wanî vyi knomomê, daawa a w꞉ee t꞉oo. Ngmênê kópu pyile njini a nuw꞉o mbêmê ye wanî vyi té, wa a w꞉ee t꞉oo, u ngwo wanî wêdêwêdê kalê té.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o. Tp꞉ee ntee a nuw꞉o yédi, yinté nuw꞉o dpî yé yó. Tpómu u lama dono ntee daa tóó, yinté dono nmyi mênê myekîngê ya, ngmênê pyââwe mââwe ntee a nuw꞉o nyédi, yinté dmyinê nuw꞉o.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté ló dini a d꞉êê ngópu, apê,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, yélini nmî Lémi ka daa kêlîmî té, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ala kópu u ngwo dny꞉oo tpapê, apii, Yoo ndêndê vy꞉o dpîno wee, kuwa nmo wee, Lémi ndîî ngê wa kpada nmo. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, yi kópu d꞉uudpî vyi ngmê. N꞉ii ngê Chóó Lémi u komo dpî kââ, Yesu u yoo dpî wêdêwêdê kalê té, ngmênê kuwa yéli kuu dé, d꞉uudpî ngee té.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ngmênê Yesu u yoo yintómu nipi anmyinê wuwó knomomê, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, yélini daa kêlîmî nyédi nmyi ngêpê têdê amye taa dmi, Yesu ka myedaawa kêlîmî mbê dmi, noko yewo, Kêdê ghéti dmi.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ngmênê Chóó Lémi u komo anmyi kapî knomomê, pini n꞉ii daa kêlîmî yédi nmyi vy꞉o amyimê ghê knomomê, kópuni wa ny꞉ee té, u ngwo wa a w꞉ee, awo, Nê pi dono, a kpadakpada u maa p꞉uu n꞉aa kwo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Chóó u tumu kópu dé yi ngwo wa ny꞉ee té, yed꞉oo yu mbodo dê y꞉e wa ghê, Chóó Lémi wa chaa kwolo, nmyewo, Yâpwo ndêndê ntênê nmyi vy꞉o a kwo.
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, pi ngmê ngê wéti kn꞉ââ a chapî ngê, ngmê ngê dêêpî a yémî ngê, ngmê ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, ngmê kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye a tpiyé ngê. Kópuni yintómu nmye d꞉uud꞉uu tumo, yoo yi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Daa nuw꞉o mbêmê kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nmyi vy꞉o ndîî ngê kîngê pyódu. Pi miyó pyile choo ghodoghodo, ngmêngmênté dny꞉oo mbumu, yed꞉oo munto. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye mîchoo tpiyé.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Dnye tpiyé pyu nmyi vy꞉o daachoo kwo knomomê, ye kn꞉aa dyámê dnye ngê pi doo u lama mêkîngê mbwólu, tumu choo ya, chóó u nuw꞉o k꞉oo Chóó Lémi ka mîchoo mbumu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Pi miyó pyile knî y꞉oo pi knî ye Chóó Lémi u komo dny꞉oo kapî, woni yoo yi kópu knî yi p꞉uu ntênê dny꞉oo nuw꞉o.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ngmênê Chóó Lémi ngê pi ngmê ka kópu m꞉uuwa a vyi knomomê, choo ghodoghodo, yi kópu pi knî ye choo tpapê, n꞉ii mwiyé adî mbumu, mbwódo choo yââyââ.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Nmyo ngmêngmênté Chóó Lémi u komo dmyinê kapî, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo pêdê w꞉ee téne, wêdêwêdê ngê myepaa pyaa dniye.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo a kapî ngópu, nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi. Pi ngmê ngê danêmbum u yi choo kwo knomomê, ye komo kapî pyu mbwódo choo yââyââ,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi u ngwo daa kwo, Pi yilî dye ghi ngmidi mbêmê dny꞉oo mbumu, ngmênê u yi u ngwo a kwo, a yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 nmyi vy꞉o mye yinté choo ya, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyimo a wuwó knomomê, pyââ yoo tumu dny꞉oo ya, myedaadny꞉oo dêêpî. Kada daadnyen꞉aa wowo, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu puku yedê ngma a tóó.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Myenté, kópuni daadnya a wopwe dé, yi moo knî ye p꞉o dny꞉oon꞉aa póó. Pyópuni ngêpê têdê chóó u nuw꞉o mbêmê adî mbumu knomomê, ye mywene u ngwo adî wowo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Lukwe dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi u mo dé? Mumdoo nmyinê nmye Chóó Lémi u kópu dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, mdoo nmo nmyi chóó nmyinê ńuw꞉o ngópu? Nmyinê nmye pi m꞉uu u lama Chóó Lémi u kópu dyuu daangma a kwo?
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Pini n꞉ii ka ngmênê u kwo chóó Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, u Ghê Dmi mbêmê kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi pini ngê dpî vyi ngê, Nê ngê nmî Lémi u kópu ntênê yedê d꞉êê.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ngmênê yi pini ngê a dnye daawa ny꞉ee knomomê, u dnye u nkwo nangê ny꞉oo.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 A tîdê mbwó yoo, ala danêmbum u dî al꞉ii n꞉aa yiyé. U yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u komo nmî kapî, myenté pi knî ye kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nangê kwódu.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, kópu yilî yintómu ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.