1 Coríntios 14
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 Ala kópu ndîî kópu ngê nmye choo ya, nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya. Myenté, u yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê dpodo ńedê kaa nmîne, yi dpodo u ntââ ngê mye pyódu nmîne. Yi dpodo knî yi vy꞉o, Chóó Lémi u komo kapî yi ndîî kópu, kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu pee tp꞉oo.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê doo u lama a mbumu yédi, myedaa pi knî yi lama a mbumu yédi, d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa pi knî ye a mbumu yédi, ngmênê Chóó Lémi ka a mbumu yédi, u Ghê Dmi mbêmê ngmee u kópu dé dpî vyi té.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, pi knî ye a mbumu yédi, dpî ngee té, dpî wêdêwêdê kalê té, yi gha dmi myoo pywálî té.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, chóóchóó ye ngêêpî ngê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, Yesu u yoo yintómu ye ngêêpî too.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 U ya a nga a kwo, Nmyo yintómu u ntââ ngê nmyi pyaa dmi, kn꞉aa dyámê dnye ngê u ngwo anmyi mbumu, ngmênê ndêndê ngê u ya a nga a kwo, U ntââ ngê nmyi pyaa dmi, Chóó Lémi u komo u ngwo anmyi kapî. Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê, ngmênê pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê. Pi knî ye yi kópu dyuu daawa tpaa knomomê, ye angênté wa ngee té. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye wa tpaa knomomê, ye wa ngee té.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kn꞉aa dyámê dnye ngê nmye anîn꞉aa mbumu knomomê, ye lónté an꞉uu ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi u komo nmye an꞉uu kââ, ó kópu ngmê nmyi nuwo an꞉uu kwolo, ó nmye anîn꞉aa dêêpî, ye vyîlo yi kópu knî y꞉oo u ngwo wa ngee nmyo.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Nkéli mbywuu pââ dnyinté anyi wêê knomomê, ye pi knî y꞉oo u l꞉uu lónté wa mya ngmê.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Myenté, lede yoo yi vy꞉o n꞉ii ngê nkéli dpuwo dpî wuu, l꞉uu dnyinté dpo yé knomomê, ye yi lede knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê, yi lama daadî ya yi ngwo l꞉êê, yi l꞉êê u tpile dé daawa l꞉âmo t꞉oo.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Myenté, kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, ye pi knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê. Nmyi kópu dyuu módó wa ny꞉ee t꞉oo, yi mênê daawa kee dmi, adnyi ntééntéé.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Dyámê mbêmê dyámê mbêmê dnye dyêêdî daa ngmidi a tóó, yintómu yi nt꞉u dmi a pyede.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ngmênê kn꞉aa dyámê pi nmî vy꞉o ngmadî kwo knomomê, chóó u dnye ngê nmo adî mbumu knomomê, ye lónté anmo w꞉ee. Myenté yi pini ngê nmî dnye dmi myedaawa a w꞉ee.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Nmyi wêdêwêdê kîgha mye yinté. U yi nmye a kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê kópu ndîî knî ngmênmî d꞉uu. Kópu n꞉ii ngê yoo dpî wêdêwêdê kwolo, yi kópu knî yi p꞉uu dmyinê ngêpê.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, nmî Mî ka mîchoo ngêpê, u ntââ ngê paa pyódu ngê, pi knî ye chóó u kópu dyuu paa tpaa ngê.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê n꞉aa ngêpê yédi, a ghê dmi ntênê a ngêpê yédi, ngmênê daa a lama n꞉aa mbumu yédi, a nuw꞉o a lîme yédi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ghê dmi mbêmê n꞉aa ngêpê yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî ngêpê yédi, ghê dmi mbêmê n꞉aa wéti yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî wéti yédi.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Dini ghi n꞉ii ngê pi ngmê ngê ghê dmi mbêmê Chóó Lémi dpî chaa kwolo, pi knî y꞉oo angênté wa vyi ngmê, Ndê kópu, mu kópu u dîy꞉o daa yi lama dpî chaa kwolo.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 K꞉omo tpile yi pini ngê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî chaa kwolo, ngmênê yoo d꞉uudpî ngee té.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê dpo pyódu nê, kn꞉aa dyámê dnye ngê a mo dnyinté dînî mbumu yédi, yinté mbumu ngê nê t꞉ee kalê nmyoo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ngmênê Yesu u yoo vy꞉o yinté ye dînî mbumu yédi, mu kópu u dîy꞉o kn꞉aa dyámê dnye ngê kópu yono yono y꞉a ye wanî vyi knomomê, daawa a w꞉ee t꞉oo. Ngmênê kópu pyile njini a nuw꞉o mbêmê ye wanî vyi té, wa a w꞉ee t꞉oo, u ngwo wanî wêdêwêdê kalê té.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o. Tp꞉ee ntee a nuw꞉o yédi, yinté nuw꞉o dpî yé yó. Tpómu u lama dono ntee daa tóó, yinté dono nmyi mênê myekîngê ya, ngmênê pyââwe mââwe ntee a nuw꞉o nyédi, yinté dmyinê nuw꞉o.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté ló dini a d꞉êê ngópu, apê,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, yélini nmî Lémi ka daa kêlîmî té, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ala kópu u ngwo dny꞉oo tpapê, apii, Yoo ndêndê vy꞉o dpîno wee, kuwa nmo wee, Lémi ndîî ngê wa kpada nmo. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, yi kópu d꞉uudpî vyi ngmê. N꞉ii ngê Chóó Lémi u komo dpî kââ, Yesu u yoo dpî wêdêwêdê kalê té, ngmênê kuwa yéli kuu dé, d꞉uudpî ngee té.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ngmênê Yesu u yoo yintómu nipi anmyinê wuwó knomomê, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, yélini daa kêlîmî nyédi nmyi ngêpê têdê amye taa dmi, Yesu ka myedaawa kêlîmî mbê dmi, noko yewo, Kêdê ghéti dmi.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ngmênê Chóó Lémi u komo anmyi kapî knomomê, pini n꞉ii daa kêlîmî yédi nmyi vy꞉o amyimê ghê knomomê, kópuni wa ny꞉ee té, u ngwo wa a w꞉ee, awo, Nê pi dono, a kpadakpada u maa p꞉uu n꞉aa kwo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Chóó u tumu kópu dé yi ngwo wa ny꞉ee té, yed꞉oo yu mbodo dê y꞉e wa ghê, Chóó Lémi wa chaa kwolo, nmyewo, Yâpwo ndêndê ntênê nmyi vy꞉o a kwo.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, pi ngmê ngê wéti kn꞉ââ a chapî ngê, ngmê ngê dêêpî a yémî ngê, ngmê ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, ngmê kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye a tpiyé ngê. Kópuni yintómu nmye d꞉uud꞉uu tumo, yoo yi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Daa nuw꞉o mbêmê kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nmyi vy꞉o ndîî ngê kîngê pyódu. Pi miyó pyile choo ghodoghodo, ngmêngmênté dny꞉oo mbumu, yed꞉oo munto. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye mîchoo tpiyé.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Dnye tpiyé pyu nmyi vy꞉o daachoo kwo knomomê, ye kn꞉aa dyámê dnye ngê pi doo u lama mêkîngê mbwólu, tumu choo ya, chóó u nuw꞉o k꞉oo Chóó Lémi ka mîchoo mbumu.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pi miyó pyile knî y꞉oo pi knî ye Chóó Lémi u komo dny꞉oo kapî, woni yoo yi kópu knî yi p꞉uu ntênê dny꞉oo nuw꞉o.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ngmênê Chóó Lémi ngê pi ngmê ka kópu m꞉uuwa a vyi knomomê, choo ghodoghodo, yi kópu pi knî ye choo tpapê, n꞉ii mwiyé adî mbumu, mbwódo choo yââyââ.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Nmyo ngmêngmênté Chóó Lémi u komo dmyinê kapî, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo pêdê w꞉ee téne, wêdêwêdê ngê myepaa pyaa dniye.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo a kapî ngópu, nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi. Pi ngmê ngê danêmbum u yi choo kwo knomomê, ye komo kapî pyu mbwódo choo yââyââ,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi u ngwo daa kwo, Pi yilî dye ghi ngmidi mbêmê dny꞉oo mbumu, ngmênê u yi u ngwo a kwo, a yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nmyi vy꞉o mye yinté choo ya, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyimo a wuwó knomomê, pyââ yoo tumu dny꞉oo ya, myedaadny꞉oo dêêpî. Kada daadnyen꞉aa wowo, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu puku yedê ngma a tóó.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Myenté, kópuni daadnya a wopwe dé, yi moo knî ye p꞉o dny꞉oon꞉aa póó. Pyópuni ngêpê têdê chóó u nuw꞉o mbêmê adî mbumu knomomê, ye mywene u ngwo adî wowo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Lukwe dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi u mo dé? Mumdoo nmyinê nmye Chóó Lémi u kópu dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, mdoo nmo nmyi chóó nmyinê ńuw꞉o ngópu? Nmyinê nmye pi m꞉uu u lama Chóó Lémi u kópu dyuu daangma a kwo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Pini n꞉ii ka ngmênê u kwo chóó Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, u Ghê Dmi mbêmê kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi pini ngê dpî vyi ngê, Nê ngê nmî Lémi u kópu ntênê yedê d꞉êê.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ngmênê yi pini ngê a dnye daawa ny꞉ee knomomê, u dnye u nkwo nangê ny꞉oo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 A tîdê mbwó yoo, ala danêmbum u dî al꞉ii n꞉aa yiyé. U yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u komo nmî kapî, myenté pi knî ye kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nangê kwódu.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, kópu yilî yintómu ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.