1 Coríntios 14
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NTLH
1 Ala kópu ndîî kópu ngê nmye choo ya, nmyi nuu ghi dmi numo nódo ntênê dny꞉oo ya. Myenté, u yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi ngê dpodo ńedê kaa nmîne, yi dpodo u ntââ ngê mye pyódu nmîne. Yi dpodo knî yi vy꞉o, Chóó Lémi u komo kapî yi ndîî kópu, kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu pee tp꞉oo.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê doo u lama a mbumu yédi, myedaa pi knî yi lama a mbumu yédi, d꞉uuwodê w꞉ee t꞉oo. Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o daa pi knî ye a mbumu yédi, ngmênê Chóó Lémi ka a mbumu yédi, u Ghê Dmi mbêmê ngmee u kópu dé dpî vyi té.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, pi knî ye a mbumu yédi, dpî ngee té, dpî wêdêwêdê kalê té, yi gha dmi myoo pywálî té.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, chóóchóó ye ngêêpî ngê, ngmênê pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, Yesu u yoo yintómu ye ngêêpî too.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 U ya a nga a kwo, Nmyo yintómu u ntââ ngê nmyi pyaa dmi, kn꞉aa dyámê dnye ngê u ngwo anmyi mbumu, ngmênê ndêndê ngê u ya a nga a kwo, U ntââ ngê nmyi pyaa dmi, Chóó Lémi u komo u ngwo anmyi kapî. Pini n꞉ii ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê, ngmênê pini n꞉ii kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, daa kópu ndîî ye d꞉uud꞉uu ngê. Pi knî ye yi kópu dyuu daawa tpaa knomomê, ye angênté wa ngee té. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye wa tpaa knomomê, ye wa ngee té.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kn꞉aa dyámê dnye ngê nmye anîn꞉aa mbumu knomomê, ye lónté an꞉uu ngee nmyo. Ngmênê Chóó Lémi u komo nmye an꞉uu kââ, ó kópu ngmê nmyi nuwo an꞉uu kwolo, ó nmye anîn꞉aa dêêpî, ye vyîlo yi kópu knî y꞉oo u ngwo wa ngee nmyo.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Dyimê pywuu nmye ngmênînê kuwo. Nkéli mbywuu pââ dnyinté anyi wêê knomomê, ye pi knî y꞉oo u l꞉uu lónté wa mya ngmê.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Myenté, lede yoo yi vy꞉o n꞉ii ngê nkéli dpuwo dpî wuu, l꞉uu dnyinté dpo yé knomomê, ye yi lede knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê, yi lama daadî ya yi ngwo l꞉êê, yi l꞉êê u tpile dé daawa l꞉âmo t꞉oo.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Myenté, kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, ye pi knî y꞉oo lónté wa a w꞉ee ngmê. Nmyi kópu dyuu módó wa ny꞉ee t꞉oo, yi mênê daawa kee dmi, adnyi ntééntéé.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Dyámê mbêmê dyámê mbêmê dnye dyêêdî daa ngmidi a tóó, yintómu yi nt꞉u dmi a pyede.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ngmênê kn꞉aa dyámê pi nmî vy꞉o ngmadî kwo knomomê, chóó u dnye ngê nmo adî mbumu knomomê, ye lónté anmo w꞉ee. Myenté yi pini ngê nmî dnye dmi myedaawa a w꞉ee.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Nmyi wêdêwêdê kîgha mye yinté. U yi nmye a kwo, Chóó Lémi u Ghê Dmi mbêmê kópu ndîî knî ngmênmî d꞉uu. Kópu n꞉ii ngê yoo dpî wêdêwêdê kwolo, yi kópu knî yi p꞉uu dmyinê ngêpê.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Pini n꞉ii doo u lama kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, nmî Mî ka mîchoo ngêpê, u ntââ ngê paa pyódu ngê, pi knî ye chóó u kópu dyuu paa tpaa ngê.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê n꞉aa ngêpê yédi, a ghê dmi ntênê a ngêpê yédi, ngmênê daa a lama n꞉aa mbumu yédi, a nuw꞉o a lîme yédi.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o ghê dmi mbêmê n꞉aa ngêpê yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî ngêpê yédi, ghê dmi mbêmê n꞉aa wéti yédi, a nuw꞉o mbêmê myenî wéti yédi.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Dini ghi n꞉ii ngê pi ngmê ngê ghê dmi mbêmê Chóó Lémi dpî chaa kwolo, pi knî y꞉oo angênté wa vyi ngmê, Ndê kópu, mu kópu u dîy꞉o daa yi lama dpî chaa kwolo.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 K꞉omo tpile yi pini ngê Chóó Lémi mb꞉aamb꞉aa ngê dpî chaa kwolo, ngmênê yoo d꞉uudpî ngee té.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Chóó Lémi n꞉aa kwunokwuno ngê, mu kópu u dîy꞉o u ntââ ngê dpo pyódu nê, kn꞉aa dyámê dnye ngê a mo dnyinté dînî mbumu yédi, yinté mbumu ngê nê t꞉ee kalê nmyoo.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ngmênê Yesu u yoo vy꞉o yinté ye dînî mbumu yédi, mu kópu u dîy꞉o kn꞉aa dyámê dnye ngê kópu yono yono y꞉a ye wanî vyi knomomê, daawa a w꞉ee t꞉oo. Ngmênê kópu pyile njini a nuw꞉o mbêmê ye wanî vyi té, wa a w꞉ee t꞉oo, u ngwo wanî wêdêwêdê kalê té.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 A tîdê mbwó yoo, mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o. Tp꞉ee ntee a nuw꞉o yédi, yinté nuw꞉o dpî yé yó. Tpómu u lama dono ntee daa tóó, yinté dono nmyi mênê myekîngê ya, ngmênê pyââwe mââwe ntee a nuw꞉o nyédi, yinté dmyinê nuw꞉o.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Chóó Lémi u kópu puku yedê alanté ló dini a d꞉êê ngópu, apê,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o, yélini nmî Lémi ka daa kêlîmî té, dini ghi n꞉ii ngê kn꞉aa dyámê dnye kópu dyuu dpî ny꞉ee ngmê, ala kópu u ngwo dny꞉oo tpapê, apii, Yoo ndêndê vy꞉o dpîno wee, kuwa nmo wee, Lémi ndîî ngê wa kpada nmo. Yélini nmî Lémi ka a kêlîmî té, yi kópu d꞉uudpî vyi ngmê. N꞉ii ngê Chóó Lémi u komo dpî kââ, Yesu u yoo dpî wêdêwêdê kalê té, ngmênê kuwa yéli kuu dé, d꞉uudpî ngee té.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ngmênê Yesu u yoo yintómu nipi anmyinê wuwó knomomê, kn꞉aa dyámê dnye ngê kn꞉aa dyámê dnye ngê anmyi mbumu knomomê, yélini daa kêlîmî nyédi nmyi ngêpê têdê amye taa dmi, Yesu ka myedaawa kêlîmî mbê dmi, noko yewo, Kêdê ghéti dmi.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ngmênê Chóó Lémi u komo anmyi kapî knomomê, pini n꞉ii daa kêlîmî yédi nmyi vy꞉o amyimê ghê knomomê, kópuni wa ny꞉ee té, u ngwo wa a w꞉ee, awo, Nê pi dono, a kpadakpada u maa p꞉uu n꞉aa kwo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Chóó u tumu kópu dé yi ngwo wa ny꞉ee té, yed꞉oo yu mbodo dê y꞉e wa ghê, Chóó Lémi wa chaa kwolo, nmyewo, Yâpwo ndêndê ntênê nmyi vy꞉o a kwo.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, pi ngmê ngê wéti kn꞉ââ a chapî ngê, ngmê ngê dêêpî a yémî ngê, ngmê ngê Chóó Lémi u komo a kapî ngê, ngmê kn꞉aa dyámê dnye ngê a mbumu yédi, ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye a tpiyé ngê. Kópuni yintómu nmye d꞉uud꞉uu tumo, yoo yi wêdêwêdê kîgha u l꞉êê dîy꞉o dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Daa nuw꞉o mbêmê kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nmyi vy꞉o ndîî ngê kîngê pyódu. Pi miyó pyile choo ghodoghodo, ngmêngmênté dny꞉oo mbumu, yed꞉oo munto. Pi ngmê ngê yi kópu dyuu pi knî ye mîchoo tpiyé.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Dnye tpiyé pyu nmyi vy꞉o daachoo kwo knomomê, ye kn꞉aa dyámê dnye ngê pi doo u lama mêkîngê mbwólu, tumu choo ya, chóó u nuw꞉o k꞉oo Chóó Lémi ka mîchoo mbumu.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Pi miyó pyile knî y꞉oo pi knî ye Chóó Lémi u komo dny꞉oo kapî, woni yoo yi kópu knî yi p꞉uu ntênê dny꞉oo nuw꞉o.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ngmênê Chóó Lémi ngê pi ngmê ka kópu m꞉uuwa a vyi knomomê, choo ghodoghodo, yi kópu pi knî ye choo tpapê, n꞉ii mwiyé adî mbumu, mbwódo choo yââyââ.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Nmyo ngmêngmênté Chóó Lémi u komo dmyinê kapî, mu kópu u dîy꞉o pi yintómu knî y꞉oo pêdê w꞉ee téne, wêdêwêdê ngê myepaa pyaa dniye.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 N꞉ii knî y꞉oo Chóó Lémi u komo a kapî ngópu, nuw꞉o mbêmê a mbumu nyédi. Pi ngmê ngê danêmbum u yi choo kwo knomomê, ye komo kapî pyu mbwódo choo yââyââ,
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê u yi u ngwo daa kwo, Pi yilî dye ghi ngmidi mbêmê dny꞉oo mbumu, ngmênê u yi u ngwo a kwo, a yoo noko mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo ya.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 nmyi vy꞉o mye yinté choo ya, dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyimo a wuwó knomomê, pyââ yoo tumu dny꞉oo ya, myedaadny꞉oo dêêpî. Kada daadnyen꞉aa wowo, mu kópu u dîy꞉o yinté kópu puku yedê ngma a tóó.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Myenté, kópuni daadnya a wopwe dé, yi moo knî ye p꞉o dny꞉oon꞉aa póó. Pyópuni ngêpê têdê chóó u nuw꞉o mbêmê adî mbumu knomomê, ye mywene u ngwo adî wowo.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Lukwe dîy꞉o nmyi l꞉êê ghi dmi u mo dé? Mumdoo nmyinê nmye Chóó Lémi u kópu dyuu mwiyé nmyinê ny꞉ee tumo, mdoo nmo nmyi chóó nmyinê ńuw꞉o ngópu? Nmyinê nmye pi m꞉uu u lama Chóó Lémi u kópu dyuu daangma a kwo?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Pini n꞉ii ka ngmênê u kwo chóó Chóó Lémi u komo kapî pyu ngmê, u Ghê Dmi mbêmê kópu yilî n꞉aa d꞉uud꞉uu too, yi pini ngê dpî vyi ngê, Nê ngê nmî Lémi u kópu ntênê yedê d꞉êê.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ngmênê yi pini ngê a dnye daawa ny꞉ee knomomê, u dnye u nkwo nangê ny꞉oo.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 A tîdê mbwó yoo, ala danêmbum u dî al꞉ii n꞉aa yiyé. U yi nmye choo kwo, Chóó Lémi u komo nmî kapî, myenté pi knî ye kn꞉aa dyámê dnye ngê mbumu nangê kwódu.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, kópu yilî yintómu ntênê dmyinê d꞉uud꞉uu dé.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.