1 Coríntios 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 — ausente —
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ngmênê u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama ntênê choo a ya, pyââ mbodo mââ, mââ mbodo Yesu Kédisu, Yesu Kédisu mbodo Chóó Lémi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nmyi lama ka tóó, Kîdiki tpémi yi vy꞉o, pyââ yoo dini ghi n꞉ii ngê a ngêpê nyédi, kpîdî pee yi mbêmê a ya nyédi. Yi kópu u nt꞉u kópu alanté, yi pyópu knî y꞉oo yi moo knî yi dnye dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a nyêmî tumo. Ngmênê mââ n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o u mbodo mu ngmidi Yesu Kédisu, kn꞉aa pini ngmê doo u mbodo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Myenté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê dpî yé, u nt꞉u kópu, u mbodo u moo. Yi kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé knomomê, ye u moo dpî mywenemywene kwolo. Yepeni u tumu mââ dpo pywálî, yi pyópu mbodo ntee dpo vyi ngmê, mywene u ngwo dpî ghê, mye yinté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê módó dpî dóó, kpîdî pee mbêmê daa ya yédi, yi pyópu u moo ngê mywene yinté myoo ghê.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Pyópu n꞉ii ngê yi kpîdî pee mbêmê daadî yé, mbodo chóó choo a vyi, mywene d꞉ud꞉umbiy꞉e u ngwo paa ghê we. Yi pyópu ngê u yi u ngwo daadî kwo knomomê, A mbodo a châpwo y꞉e, mywene a nga ghê we, ye yi pyópu ngê kpîdî pee mbêmê choo yiyé.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Mââ ngê kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpile yintómu ntee wunê y꞉enê té, mââ ngê u kpâm ghee knî yinté mye y꞉enê too. Myenté, mââ u l꞉êê ghi dmi ntee a pyede, u kpâm u l꞉êê ghi dmi yinté myedny꞉oo ya,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 mu kópu u dîy꞉o mwiyémwiyé dini ghi ngê pyââ ngê mââ mwiyé daa tpyó, ngmênê Chóó Lémi ngê mââ podo ngma a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Myenté, daa pyââ u l꞉êê dîy꞉o mââ l꞉âmo ngê, ngmênê mââ u l꞉êê dîy꞉o pyââ l꞉âmo ngê.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi dny꞉oo nyêmî dé, u l꞉ii yi p꞉uu myechoo ya. Enjel knî y꞉oo yi kópu yi p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, nmî Lémi u ngwo paa chaa kalê y꞉e.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ngmênê nmî Lémi u yoo vy꞉o nipi nmo wee, mââ yoo daa nmî chóó nmo pyede, pyââ yoo myedaa yi chóó a pyede, numo ka nmo vyuwo té.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Myenté mwiyémwiyé dini ghi ngê Chóó Lémi ngê mââ podo a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê, ala ngwo pyââ ngê mââ yinê dpî tpyé. Chóó Lémi ngê chóó yinté pyódu ngê.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Yi kópu p꞉uu ntênê dmyinê a nuw꞉o. Mumdoo nmyinê nmye u ntââ, pyââ módó choo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo choo ngêpê?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Pi yintómu yi lama alanté a tóó, pini n꞉ii ngê u mbodo d꞉uudpo châpwo, mywene u ngwo dpî ghê,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 ngmênê mbodo gh꞉aa dmi ndîî ngê pyââ dpo nâmo, u mbodo nm꞉ââ ngê a ya yédi.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Nmyi vy꞉o pini ngmê yi kópu p꞉uu adî kwopwepe, yi pini ngê ala kópu dpî ny꞉ee ngê, Yesu u yoo dyámê wope wope yi l꞉êê ghi mu ngmidi, pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi a nyêmî tumo, u l꞉ii yi mbêmê a ya yédi.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 A tîdê mbwó yoo, kópu nmyi p꞉uu mukînî nyongo, daa a nuu u kópu ngê a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, dp꞉ee numo ngêêpî nyédi, ngmênê numo p꞉uu nmye dono nyédi.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Mwiyémwiyé kópu ala, ala kópu kînî nyongo, ngmidi ngê dp꞉ee pyede, yoo nmyi chaa ngópu. Na a ka yi kópu ndê kópu, pee tp꞉oo u kwo dî kêlîmî mb꞉anê,
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 mu kópu u dîy꞉o nmyi vy꞉o n꞉ii yoo a mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nipi dpo wuwó, yinê ye kópu yilî yintómu yi lama a pyede, wo yéli yi lama dnyinté a pyede. U yi y꞉e a kwo yédi, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo. Apuu! Yinté daadî ya.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Myomoni kópu ala. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, daa nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi, nmyi chóó nmyi l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Lukwe dîy꞉o nmyi chóó nmyi nté lîmîlîmî ngê nmye pîpî ngópu, noko dp꞉ee yeede nyédi. Lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o ngópuch꞉anê yoo a dómudómu nyédi, yoo woni knî y꞉oo mbwaa yilî dpî nda ngmê, u ngwo dpî ghéti dmi.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Nmyi chóó nmyi ngomo knî yi k꞉oo dmyinên꞉aa ńuknweńuknwe, myedmyinên꞉aa ghétighéti. Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u yoo nmyinê nmye k꞉omo tpile dé. Lukwe dîy꞉o ngópuch꞉anê yoo nmye mywenemywene kîgha tumo. Mumdoo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanî chaa kalê nmyo? Kêle, daanê chaa kalê nmyo, daa a nuu u kópu yinmyinê d꞉uud꞉uu t꞉oo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nipi nmo kmaapî nyédi, dmy꞉oongê w꞉ee ngópu. Nmî Lémi ngê kópuni wunê a ka a vyu, kînmyen꞉uu vyu. Mgîdî n꞉ii ngê Njudas nmî Lémi u kwódo ngê ghê wo, Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Myenté, kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, yepê, Ala a wêê. Yepê, Yi wêê ngê Chóó Lémi ka pi yilî wa a kââdî. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anmyi ndanî, ntee dî d꞉uu, yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu. Yepê, A mgamê ngê choo ya.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o yinté nmye kmaapî nyédi, wain nmye ndanî ngópu, yi ngwo u pwopwo u nt꞉u kópu yinmyinê nj꞉ii ngópu, u dî wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii ngê nmî Lémi u nté módó dpî ma, u mbwaa d꞉ââ módó myoo nda, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u dnyinté dpî châpu, u wêê dnyinté myoo châpu.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉ee mwiyé dmyinê nuw꞉o, nmyi dyââpe nmî Lémi ngê mwiyé choo pwapî dé, u nté u ngwo dmyinê pîpî, u mbwaa d꞉ââ u ngwo myedmyinê ndanî.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Pini n꞉ii módó a kmaapî yédi, módó a mbwaa ndanî yédi, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u d꞉uudpî mya, nmî Lémi ngê u nkwo wa kpada.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pi yilî dpî mbil꞉a, yi wêdêwêdê daa ndîî ngê dpî pyódu, knî ngmê wunê kî dpî dniye.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nmyi dyââpe mwiyé w꞉ee pwapî tumo, ye Chóó Lémi ngê daapî kpadakpada nmyo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Dpî mya nmyo, u ngwo dpî kpada nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yi l꞉êê ghi dmi nî wáti té, kuwa yéli yi vy꞉o mêdaanî kéé té.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê nmyinê wuwó ngê, dmyinê numo t꞉âât꞉ââ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pini n꞉ii ngê dómu ndîî choo kelekele, u ngomo k꞉oo mwiyé choo a kmaapî, nmî Lémi u yoo vy꞉o daapîchoon꞉aa ńuknweńuknwe, nmî Lémi ngê u ngwo daawa a kpada nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kópu woni knî a chóó nmye an꞉uu vyi té.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.