1 Coríntios 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA
1 — ausente —
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 — ausente —
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ngmênê u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama ntênê choo a ya, pyââ mbodo mââ, mââ mbodo Yesu Kédisu, Yesu Kédisu mbodo Chóó Lémi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Nmyi lama ka tóó, Kîdiki tpémi yi vy꞉o, pyââ yoo dini ghi n꞉ii ngê a ngêpê nyédi, kpîdî pee yi mbêmê a ya nyédi. Yi kópu u nt꞉u kópu alanté, yi pyópu knî y꞉oo yi moo knî yi dnye dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a nyêmî tumo. Ngmênê mââ n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o u mbodo mu ngmidi Yesu Kédisu, kn꞉aa pini ngmê doo u mbodo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Myenté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê dpî yé, u nt꞉u kópu, u mbodo u moo. Yi kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé knomomê, ye u moo dpî mywenemywene kwolo. Yepeni u tumu mââ dpo pywálî, yi pyópu mbodo ntee dpo vyi ngmê, mywene u ngwo dpî ghê, mye yinté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê módó dpî dóó, kpîdî pee mbêmê daa ya yédi, yi pyópu u moo ngê mywene yinté myoo ghê.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pyópu n꞉ii ngê yi kpîdî pee mbêmê daadî yé, mbodo chóó choo a vyi, mywene d꞉ud꞉umbiy꞉e u ngwo paa ghê we. Yi pyópu ngê u yi u ngwo daadî kwo knomomê, A mbodo a châpwo y꞉e, mywene a nga ghê we, ye yi pyópu ngê kpîdî pee mbêmê choo yiyé.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Mââ ngê kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpile yintómu ntee wunê y꞉enê té, mââ ngê u kpâm ghee knî yinté mye y꞉enê too. Myenté, mââ u l꞉êê ghi dmi ntee a pyede, u kpâm u l꞉êê ghi dmi yinté myedny꞉oo ya,
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 mu kópu u dîy꞉o mwiyémwiyé dini ghi ngê pyââ ngê mââ mwiyé daa tpyó, ngmênê Chóó Lémi ngê mââ podo ngma a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Myenté, daa pyââ u l꞉êê dîy꞉o mââ l꞉âmo ngê, ngmênê mââ u l꞉êê dîy꞉o pyââ l꞉âmo ngê.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi dny꞉oo nyêmî dé, u l꞉ii yi p꞉uu myechoo ya. Enjel knî y꞉oo yi kópu yi p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, nmî Lémi u ngwo paa chaa kalê y꞉e.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ngmênê nmî Lémi u yoo vy꞉o nipi nmo wee, mââ yoo daa nmî chóó nmo pyede, pyââ yoo myedaa yi chóó a pyede, numo ka nmo vyuwo té.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Myenté mwiyémwiyé dini ghi ngê Chóó Lémi ngê mââ podo a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê, ala ngwo pyââ ngê mââ yinê dpî tpyé. Chóó Lémi ngê chóó yinté pyódu ngê.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yi kópu p꞉uu ntênê dmyinê a nuw꞉o. Mumdoo nmyinê nmye u ntââ, pyââ módó choo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo choo ngêpê?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Pi yintómu yi lama alanté a tóó, pini n꞉ii ngê u mbodo d꞉uudpo châpwo, mywene u ngwo dpî ghê,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ngmênê mbodo gh꞉aa dmi ndîî ngê pyââ dpo nâmo, u mbodo nm꞉ââ ngê a ya yédi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nmyi vy꞉o pini ngmê yi kópu p꞉uu adî kwopwepe, yi pini ngê ala kópu dpî ny꞉ee ngê, Yesu u yoo dyámê wope wope yi l꞉êê ghi mu ngmidi, pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi a nyêmî tumo, u l꞉ii yi mbêmê a ya yédi.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A tîdê mbwó yoo, kópu nmyi p꞉uu mukînî nyongo, daa a nuu u kópu ngê a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, dp꞉ee numo ngêêpî nyédi, ngmênê numo p꞉uu nmye dono nyédi.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Mwiyémwiyé kópu ala, ala kópu kînî nyongo, ngmidi ngê dp꞉ee pyede, yoo nmyi chaa ngópu. Na a ka yi kópu ndê kópu, pee tp꞉oo u kwo dî kêlîmî mb꞉anê,
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 mu kópu u dîy꞉o nmyi vy꞉o n꞉ii yoo a mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nipi dpo wuwó, yinê ye kópu yilî yintómu yi lama a pyede, wo yéli yi lama dnyinté a pyede. U yi y꞉e a kwo yédi, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo. Apuu! Yinté daadî ya.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Myomoni kópu ala. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, daa nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi, nmyi chóó nmyi l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Lukwe dîy꞉o nmyi chóó nmyi nté lîmîlîmî ngê nmye pîpî ngópu, noko dp꞉ee yeede nyédi. Lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o ngópuch꞉anê yoo a dómudómu nyédi, yoo woni knî y꞉oo mbwaa yilî dpî nda ngmê, u ngwo dpî ghéti dmi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Nmyi chóó nmyi ngomo knî yi k꞉oo dmyinên꞉aa ńuknweńuknwe, myedmyinên꞉aa ghétighéti. Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u yoo nmyinê nmye k꞉omo tpile dé. Lukwe dîy꞉o ngópuch꞉anê yoo nmye mywenemywene kîgha tumo. Mumdoo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanî chaa kalê nmyo? Kêle, daanê chaa kalê nmyo, daa a nuu u kópu yinmyinê d꞉uud꞉uu t꞉oo.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nipi nmo kmaapî nyédi, dmy꞉oongê w꞉ee ngópu. Nmî Lémi ngê kópuni wunê a ka a vyu, kînmyen꞉uu vyu. Mgîdî n꞉ii ngê Njudas nmî Lémi u kwódo ngê ghê wo, Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Myenté, kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, yepê, Ala a wêê. Yepê, Yi wêê ngê Chóó Lémi ka pi yilî wa a kââdî. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anmyi ndanî, ntee dî d꞉uu, yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu. Yepê, A mgamê ngê choo ya.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o yinté nmye kmaapî nyédi, wain nmye ndanî ngópu, yi ngwo u pwopwo u nt꞉u kópu yinmyinê nj꞉ii ngópu, u dî wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii ngê nmî Lémi u nté módó dpî ma, u mbwaa d꞉ââ módó myoo nda, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u dnyinté dpî châpu, u wêê dnyinté myoo châpu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉ee mwiyé dmyinê nuw꞉o, nmyi dyââpe nmî Lémi ngê mwiyé choo pwapî dé, u nté u ngwo dmyinê pîpî, u mbwaa d꞉ââ u ngwo myedmyinê ndanî.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Pini n꞉ii módó a kmaapî yédi, módó a mbwaa ndanî yédi, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u d꞉uudpî mya, nmî Lémi ngê u nkwo wa kpada.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pi yilî dpî mbil꞉a, yi wêdêwêdê daa ndîî ngê dpî pyódu, knî ngmê wunê kî dpî dniye.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nmyi dyââpe mwiyé w꞉ee pwapî tumo, ye Chóó Lémi ngê daapî kpadakpada nmyo.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dpî mya nmyo, u ngwo dpî kpada nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yi l꞉êê ghi dmi nî wáti té, kuwa yéli yi vy꞉o mêdaanî kéé té.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê nmyinê wuwó ngê, dmyinê numo t꞉âât꞉ââ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pini n꞉ii ngê dómu ndîî choo kelekele, u ngomo k꞉oo mwiyé choo a kmaapî, nmî Lémi u yoo vy꞉o daapîchoon꞉aa ńuknweńuknwe, nmî Lémi ngê u ngwo daawa a kpada nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kópu woni knî a chóó nmye an꞉uu vyi té.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.