1 Coríntios 11
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NAA
1 — ausente —
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 — ausente —
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ngmênê u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama ntênê choo a ya, pyââ mbodo mââ, mââ mbodo Yesu Kédisu, Yesu Kédisu mbodo Chóó Lémi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nmyi lama ka tóó, Kîdiki tpémi yi vy꞉o, pyââ yoo dini ghi n꞉ii ngê a ngêpê nyédi, kpîdî pee yi mbêmê a ya nyédi. Yi kópu u nt꞉u kópu alanté, yi pyópu knî y꞉oo yi moo knî yi dnye dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a nyêmî tumo. Ngmênê mââ n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o u mbodo mu ngmidi Yesu Kédisu, kn꞉aa pini ngmê doo u mbodo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Myenté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê dpî yé, u nt꞉u kópu, u mbodo u moo. Yi kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé knomomê, ye u moo dpî mywenemywene kwolo. Yepeni u tumu mââ dpo pywálî, yi pyópu mbodo ntee dpo vyi ngmê, mywene u ngwo dpî ghê, mye yinté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê módó dpî dóó, kpîdî pee mbêmê daa ya yédi, yi pyópu u moo ngê mywene yinté myoo ghê.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pyópu n꞉ii ngê yi kpîdî pee mbêmê daadî yé, mbodo chóó choo a vyi, mywene d꞉ud꞉umbiy꞉e u ngwo paa ghê we. Yi pyópu ngê u yi u ngwo daadî kwo knomomê, A mbodo a châpwo y꞉e, mywene a nga ghê we, ye yi pyópu ngê kpîdî pee mbêmê choo yiyé.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Mââ ngê kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpile yintómu ntee wunê y꞉enê té, mââ ngê u kpâm ghee knî yinté mye y꞉enê too. Myenté, mââ u l꞉êê ghi dmi ntee a pyede, u kpâm u l꞉êê ghi dmi yinté myedny꞉oo ya,
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 mu kópu u dîy꞉o mwiyémwiyé dini ghi ngê pyââ ngê mââ mwiyé daa tpyó, ngmênê Chóó Lémi ngê mââ podo ngma a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Myenté, daa pyââ u l꞉êê dîy꞉o mââ l꞉âmo ngê, ngmênê mââ u l꞉êê dîy꞉o pyââ l꞉âmo ngê.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi dny꞉oo nyêmî dé, u l꞉ii yi p꞉uu myechoo ya. Enjel knî y꞉oo yi kópu yi p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, nmî Lémi u ngwo paa chaa kalê y꞉e.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ngmênê nmî Lémi u yoo vy꞉o nipi nmo wee, mââ yoo daa nmî chóó nmo pyede, pyââ yoo myedaa yi chóó a pyede, numo ka nmo vyuwo té.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Myenté mwiyémwiyé dini ghi ngê Chóó Lémi ngê mââ podo a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê, ala ngwo pyââ ngê mââ yinê dpî tpyé. Chóó Lémi ngê chóó yinté pyódu ngê.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yi kópu p꞉uu ntênê dmyinê a nuw꞉o. Mumdoo nmyinê nmye u ntââ, pyââ módó choo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo choo ngêpê?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Pi yintómu yi lama alanté a tóó, pini n꞉ii ngê u mbodo d꞉uudpo châpwo, mywene u ngwo dpî ghê,
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ngmênê mbodo gh꞉aa dmi ndîî ngê pyââ dpo nâmo, u mbodo nm꞉ââ ngê a ya yédi.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nmyi vy꞉o pini ngmê yi kópu p꞉uu adî kwopwepe, yi pini ngê ala kópu dpî ny꞉ee ngê, Yesu u yoo dyámê wope wope yi l꞉êê ghi mu ngmidi, pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi a nyêmî tumo, u l꞉ii yi mbêmê a ya yédi.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A tîdê mbwó yoo, kópu nmyi p꞉uu mukînî nyongo, daa a nuu u kópu ngê a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, dp꞉ee numo ngêêpî nyédi, ngmênê numo p꞉uu nmye dono nyédi.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Mwiyémwiyé kópu ala, ala kópu kînî nyongo, ngmidi ngê dp꞉ee pyede, yoo nmyi chaa ngópu. Na a ka yi kópu ndê kópu, pee tp꞉oo u kwo dî kêlîmî mb꞉anê,
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 mu kópu u dîy꞉o nmyi vy꞉o n꞉ii yoo a mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nipi dpo wuwó, yinê ye kópu yilî yintómu yi lama a pyede, wo yéli yi lama dnyinté a pyede. U yi y꞉e a kwo yédi, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo. Apuu! Yinté daadî ya.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Myomoni kópu ala. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, daa nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi, nmyi chóó nmyi l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Lukwe dîy꞉o nmyi chóó nmyi nté lîmîlîmî ngê nmye pîpî ngópu, noko dp꞉ee yeede nyédi. Lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o ngópuch꞉anê yoo a dómudómu nyédi, yoo woni knî y꞉oo mbwaa yilî dpî nda ngmê, u ngwo dpî ghéti dmi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Nmyi chóó nmyi ngomo knî yi k꞉oo dmyinên꞉aa ńuknweńuknwe, myedmyinên꞉aa ghétighéti. Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u yoo nmyinê nmye k꞉omo tpile dé. Lukwe dîy꞉o ngópuch꞉anê yoo nmye mywenemywene kîgha tumo. Mumdoo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanî chaa kalê nmyo? Kêle, daanê chaa kalê nmyo, daa a nuu u kópu yinmyinê d꞉uud꞉uu t꞉oo.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nipi nmo kmaapî nyédi, dmy꞉oongê w꞉ee ngópu. Nmî Lémi ngê kópuni wunê a ka a vyu, kînmyen꞉uu vyu. Mgîdî n꞉ii ngê Njudas nmî Lémi u kwódo ngê ghê wo, Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Myenté, kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, yepê, Ala a wêê. Yepê, Yi wêê ngê Chóó Lémi ka pi yilî wa a kââdî. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anmyi ndanî, ntee dî d꞉uu, yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu. Yepê, A mgamê ngê choo ya.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o yinté nmye kmaapî nyédi, wain nmye ndanî ngópu, yi ngwo u pwopwo u nt꞉u kópu yinmyinê nj꞉ii ngópu, u dî wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii ngê nmî Lémi u nté módó dpî ma, u mbwaa d꞉ââ módó myoo nda, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u dnyinté dpî châpu, u wêê dnyinté myoo châpu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉ee mwiyé dmyinê nuw꞉o, nmyi dyââpe nmî Lémi ngê mwiyé choo pwapî dé, u nté u ngwo dmyinê pîpî, u mbwaa d꞉ââ u ngwo myedmyinê ndanî.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Pini n꞉ii módó a kmaapî yédi, módó a mbwaa ndanî yédi, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u d꞉uudpî mya, nmî Lémi ngê u nkwo wa kpada.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pi yilî dpî mbil꞉a, yi wêdêwêdê daa ndîî ngê dpî pyódu, knî ngmê wunê kî dpî dniye.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nmyi dyââpe mwiyé w꞉ee pwapî tumo, ye Chóó Lémi ngê daapî kpadakpada nmyo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dpî mya nmyo, u ngwo dpî kpada nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yi l꞉êê ghi dmi nî wáti té, kuwa yéli yi vy꞉o mêdaanî kéé té.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê nmyinê wuwó ngê, dmyinê numo t꞉âât꞉ââ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pini n꞉ii ngê dómu ndîî choo kelekele, u ngomo k꞉oo mwiyé choo a kmaapî, nmî Lémi u yoo vy꞉o daapîchoon꞉aa ńuknweńuknwe, nmî Lémi ngê u ngwo daawa a kpada nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kópu woni knî a chóó nmye an꞉uu vyi té.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.