1 Coríntios 11

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 — ausente —
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ngmênê u ya a nga a kwo, Ala kópu nmyi lama ntênê choo a ya, pyââ mbodo mââ, mââ mbodo Yesu Kédisu, Yesu Kédisu mbodo Chóó Lémi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Nmyi lama ka tóó, Kîdiki tpémi yi vy꞉o, pyââ yoo dini ghi n꞉ii ngê a ngêpê nyédi, kpîdî pee yi mbêmê a ya nyédi. Yi kópu u nt꞉u kópu alanté, yi pyópu knî y꞉oo yi moo knî yi dnye dmi mb꞉aamb꞉aa ngê a nyêmî tumo. Ngmênê mââ n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o u mbodo mu ngmidi Yesu Kédisu, kn꞉aa pini ngmê doo u mbodo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Myenté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê dpî dóó, ó Chóó Lémi u komo dpî kââ, kpîdî pee mbêmê dpî yé, u nt꞉u kópu, u mbodo u moo. Yi kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé knomomê, ye u moo dpî mywenemywene kwolo. Yepeni u tumu mââ dpo pywálî, yi pyópu mbodo ntee dpo vyi ngmê, mywene u ngwo dpî ghê, mye yinté, pyópu n꞉ii ngê ngêpê módó dpî dóó, kpîdî pee mbêmê daa ya yédi, yi pyópu u moo ngê mywene yinté myoo ghê.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Pyópu n꞉ii ngê yi kpîdî pee mbêmê daadî yé, mbodo chóó choo a vyi, mywene d꞉ud꞉umbiy꞉e u ngwo paa ghê we. Yi pyópu ngê u yi u ngwo daadî kwo knomomê, A mbodo a châpwo y꞉e, mywene a nga ghê we, ye yi pyópu ngê kpîdî pee mbêmê choo yiyé.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mââ ngê kpîdî pee mbêmê d꞉uudpî yé, mu kópu u dîy꞉o Chóó Lémi ngê tpile yintómu ntee wunê y꞉enê té, mââ ngê u kpâm ghee knî yinté mye y꞉enê too. Myenté, mââ u l꞉êê ghi dmi ntee a pyede, u kpâm u l꞉êê ghi dmi yinté myedny꞉oo ya,
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 mu kópu u dîy꞉o mwiyémwiyé dini ghi ngê pyââ ngê mââ mwiyé daa tpyó, ngmênê Chóó Lémi ngê mââ podo ngma a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Myenté, daa pyââ u l꞉êê dîy꞉o mââ l꞉âmo ngê, ngmênê mââ u l꞉êê dîy꞉o pyââ l꞉âmo ngê.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi dny꞉oo nyêmî dé, u l꞉ii yi p꞉uu myechoo ya. Enjel knî y꞉oo yi kópu yi p꞉uu paa m꞉uu y꞉e, nmî Lémi u ngwo paa chaa kalê y꞉e.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ngmênê nmî Lémi u yoo vy꞉o nipi nmo wee, mââ yoo daa nmî chóó nmo pyede, pyââ yoo myedaa yi chóó a pyede, numo ka nmo vyuwo té.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Myenté mwiyémwiyé dini ghi ngê Chóó Lémi ngê mââ podo a y꞉ângo, pyââ u ngwo l꞉âmo ngê, ala ngwo pyââ ngê mââ yinê dpî tpyé. Chóó Lémi ngê chóó yinté pyódu ngê.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yi kópu p꞉uu ntênê dmyinê a nuw꞉o. Mumdoo nmyinê nmye u ntââ, pyââ módó choo kwo, Chóó Lémi ka u ngwo choo ngêpê?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Pi yintómu yi lama alanté a tóó, pini n꞉ii ngê u mbodo d꞉uudpo châpwo, mywene u ngwo dpî ghê,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 ngmênê mbodo gh꞉aa dmi ndîî ngê pyââ dpo nâmo, u mbodo nm꞉ââ ngê a ya yédi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Nmyi vy꞉o pini ngmê yi kópu p꞉uu adî kwopwepe, yi pini ngê ala kópu dpî ny꞉ee ngê, Yesu u yoo dyámê wope wope yi l꞉êê ghi mu ngmidi, pyââ knî y꞉oo yi moo yoo yi dnye dmi a nyêmî tumo, u l꞉ii yi mbêmê a ya yédi.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 A tîdê mbwó yoo, kópu nmyi p꞉uu mukînî nyongo, daa a nuu u kópu ngê a tóó. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, dp꞉ee numo ngêêpî nyédi, ngmênê numo p꞉uu nmye dono nyédi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Mwiyémwiyé kópu ala, ala kópu kînî nyongo, ngmidi ngê dp꞉ee pyede, yoo nmyi chaa ngópu. Na a ka yi kópu ndê kópu, pee tp꞉oo u kwo dî kêlîmî mb꞉anê,
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 mu kópu u dîy꞉o nmyi vy꞉o n꞉ii yoo a mbodo ndîî mbodo ndîî nyédi, nipi dpo wuwó, yinê ye kópu yilî yintómu yi lama a pyede, wo yéli yi lama dnyinté a pyede. U yi y꞉e a kwo yédi, Pi knî y꞉oo dny꞉oo chaa kîgha nmo. Apuu! Yinté daadî ya.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Myomoni kópu ala. Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmyinê wuwó ngê, daa nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi, nmyi chóó nmyi l꞉êê dîy꞉o nmye kmaapî nyédi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Lukwe dîy꞉o nmyi chóó nmyi nté lîmîlîmî ngê nmye pîpî ngópu, noko dp꞉ee yeede nyédi. Lukwe dîy꞉o nmyi vy꞉o ngópuch꞉anê yoo a dómudómu nyédi, yoo woni knî y꞉oo mbwaa yilî dpî nda ngmê, u ngwo dpî ghéti dmi.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Nmyi chóó nmyi ngomo knî yi k꞉oo dmyinên꞉aa ńuknweńuknwe, myedmyinên꞉aa ghétighéti. Lukwe dîy꞉o Chóó Lémi u yoo nmyinê nmye k꞉omo tpile dé. Lukwe dîy꞉o ngópuch꞉anê yoo nmye mywenemywene kîgha tumo. Mumdoo yi kópu u l꞉êê dîy꞉o wanî chaa kalê nmyo? Kêle, daanê chaa kalê nmyo, daa a nuu u kópu yinmyinê d꞉uud꞉uu t꞉oo.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Kópuni u l꞉êê dîy꞉o nipi nmo kmaapî nyédi, dmy꞉oongê w꞉ee ngópu. Nmî Lémi ngê kópuni wunê a ka a vyu, kînmyen꞉uu vyu. Mgîdî n꞉ii ngê Njudas nmî Lémi u kwódo ngê ghê wo, Yesu ngê mbîdédi a ngêêdî,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Chóó Lémi kwuno ngê, puwâ, yepê, Ala a chóóchóó, nê, nmye yed꞉a kê. Yepê, Kópuni dî d꞉uu, myedmyinê d꞉uud꞉uu, a mgamê ngê choo ya.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Myenté, kmaapî u kuwó dini ghi ngê kapî a y꞉ângo, wain k꞉oo a pii ngê, yepê, Ala a wêê. Yepê, Yi wêê ngê Chóó Lémi ka pi yilî wa a kââdî. Yepê, Dini ghi n꞉ii ngê anmyi ndanî, ntee dî d꞉uu, yinté myedmyinê d꞉uud꞉uu. Yepê, A mgamê ngê choo ya.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Dini ghi n꞉ii ngê nmî Lémi u l꞉êê dîy꞉o yinté nmye kmaapî nyédi, wain nmye ndanî ngópu, yi ngwo u pwopwo u nt꞉u kópu yinmyinê nj꞉ii ngópu, u dî wéni n꞉ii ngê wa a diyé.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o n꞉ii ngê nmî Lémi u nté módó dpî ma, u mbwaa d꞉ââ módó myoo nda, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u dnyinté dpî châpu, u wêê dnyinté myoo châpu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mb꞉aamb꞉aa ngê p꞉ee mwiyé dmyinê nuw꞉o, nmyi dyââpe nmî Lémi ngê mwiyé choo pwapî dé, u nté u ngwo dmyinê pîpî, u mbwaa d꞉ââ u ngwo myedmyinê ndanî.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Pini n꞉ii módó a kmaapî yédi, módó a mbwaa ndanî yédi, yi pini ngê nmî Lémi u nt꞉u d꞉uudpî mya, nmî Lémi ngê u nkwo wa kpada.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yi kópu u l꞉êê dîy꞉o nmyi vy꞉o pi yilî dpî mbil꞉a, yi wêdêwêdê daa ndîî ngê dpî pyódu, knî ngmê wunê kî dpî dniye.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Nmyi dyââpe mwiyé w꞉ee pwapî tumo, ye Chóó Lémi ngê daapî kpadakpada nmyo.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dpî mya nmyo, u ngwo dpî kpada nmyo, mu kópu u dîy꞉o u yi u ngwo a kwo, Yi l꞉êê ghi dmi nî wáti té, kuwa yéli yi vy꞉o mêdaanî kéé té.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 A tîdê mbwó yoo, dini ghi n꞉ii ngê kmaapî têdê nmyinê wuwó ngê, dmyinê numo t꞉âât꞉ââ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pini n꞉ii ngê dómu ndîî choo kelekele, u ngomo k꞉oo mwiyé choo a kmaapî, nmî Lémi u yoo vy꞉o daapîchoon꞉aa ńuknweńuknwe, nmî Lémi ngê u ngwo daawa a kpada nmyo. Dini ghi n꞉ii ngê nmye anê lê, kópu woni knî a chóó nmye an꞉uu vyi té.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.