1 Coríntios 10
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs VC
1 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî. Nmî kn꞉ââ yoo ntee a lvêêdî dniye, yinté kîdmyengê lvêêdî dmi. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi ngê Yichip u mênê a pw꞉ii too, nkalî too pee yidnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Pi knî y꞉oo ntee mbápitisîm kalê nmoo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo kaa nmoo, mye yinté, dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nkalî too pee dnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu, Mósisi u yâmuyâmu pyu ngê u ngwo a pyaa dniye.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Yâpwo nté ntee nmo pîpî ngê, mye yinté, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ knî ye yi nté dpîmo a dyede, pi yintómu knî y꞉oo yi ntini dnyimo a pîpî.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Yâpwo wain ntee nmo ndanî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê Mósisi ngê mbwaa yinté ye myedpîmo a yémî. Daa ng꞉êêntómu Mósisi ngê u kiyé t꞉aanî u mênê dpîmo a dêêdêê, nmî Lémi ngê mbwaa u ngwo ye dpîmo a yémî. Yi t꞉aanî Yesu Kédisu ngê doo ya.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 K꞉omo tpile nmî Lémi ngê pi yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu knî dpîmo a d꞉uud꞉uu dé, ngmênê yilî knî y꞉oo daa Chóó Lémi u nuu u kópu yidnya a d꞉uud꞉uu dé, yi yéli maa p꞉uu a pw꞉oo dniye.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Kópuni y꞉e a pyodo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nt꞉anê nangmê yââ. U yi y꞉e doo a kwo, Kópu dono nmî d꞉uud꞉uu dé. Yinté kópu nangmê d꞉uu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 K꞉omo yâpwo ngma a l꞉âmo ngópu, u kwo dnya a ngêpê. Puku yedê alanté a tóó,
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ntee dnyimo a pyââ ti mââ ti, yinté kópu ngê kêê nangê t꞉oo. Wo ngmê ngê pyââ ti têdê pi my꞉oo yono yono yono y꞉a mê pyolo yono yono y꞉a (23,000) a pw꞉oo dniye.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nmî Lémi u tókótókó ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê dnyimo a tókótókó, tpile pê yilî knî y꞉oo dnyimo a kiyekiye dé, pi yilî u ngwo pw꞉oo dniye.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nmî Lémi p꞉uu nuu mbumu ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo nmî Lémi p꞉uu dnya a nuu mbumu, yi ngwo enjel ngmê dy꞉ââ ngê, yinê vya too.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Kópuni y꞉e a pyaa dniye, yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, nmî l꞉êê dîy꞉o dyimê pywuu ngê a pyede. Kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê, yinté dono kópu nangmê d꞉uu.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 N꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 N꞉ii wa lvêêdî knomomê, chóó kn꞉ââ. Setan ngê ntee a dódó nmyoo, pi yintómu yinté mye dódó too. Nmyi dódó têdê Chóó Lémi ngê daawa a kuwo nmyo, dpî ngee nmyo, Setan ka dpî kwódu, doo u ntââ dpodombiy꞉e d꞉uudpî dóó nmyo. Nyââ, nmî Lémi ngê dpî ngee nmo, nmî tókótókó ndîî têdê dpî dyé nmo.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 A tîdê mbwó yoo, Setan ngê kîdangê lvêêdî nmyo. Nmyi nuu ghi dmi a nódó ka tóó, u l꞉êê dîy꞉o nînê kwunokwuno nmyo, k꞉omo yâpwo knî ye ngêpê têdê yi nkîgh꞉ê nangmê nî.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nmyi nuw꞉o knî yi mbêmê nmyo m꞉ii nyédi, ala kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmînê wuwó ngê, wain d꞉ââ u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, nmo ndanî ngê, yi ngwo nmî Lémi Yesu Kédisu u wêê ngê Chóó Lémi ka dpo kââdî nmo. Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi nmo pwapî ngê, nmo pîpî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê dpî pyódu nmo, u nt꞉u ngê myoo pyódu nmo.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 K꞉omo tpile nmo yilî, ngmênê ngmidi ngê nmo pyodopyodo nyédi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi mu ngmidi yinmo pîpî ngê.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Yisîléli tpémi yi p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno. Yélini kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Chóó Lémi u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kópu m꞉uu ala, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. K꞉omo yâpwo dé daa yâpwo ndêndê dé, tpile tp꞉oo n꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o a vyee tumo, yi mbyuu tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ngmênê yélini k꞉omo yâpwo knî ye a kpêê yiyé nyédi, daa Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi, Setan u enjel ngmê ka a ngêpê nyédi. Yélini yi kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi. U ya a nga daa kwo, Setan u yoo vy꞉o ghê dmyeno.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii ngmidi ngê daanmyi ya, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê myedaanmyi ya. N꞉ii Setan u enjel yoo yi k꞉ii a kmaapî nyédi, doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii mêdaa kmaapî nyédi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmo nmî Lémi u kpâm ntee tpile dé, kn꞉aa pini ka wanmyi lee dmi, nmî Lémi nmyi l꞉êê dîy꞉o adî k꞉uundêpî. Nangê vyi, U wêdêwêdê têdê, daawa kpada nmo. Nmyi lama daa tóó, dnyinté daawa kpada nmyo.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu yilî knî y꞉oo yoo dpî dyênê t꞉oo. Yi kópu knî namê d꞉uud꞉uu dé. Nyââ, kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu woni knî y꞉oo yoo yi gha dmi daa wêdêwêdê kîgha tumo.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Daa nmyi chóó nmyi kópu knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, ngmênê nmyi tîdê mbwó knî ye dmyinê vyuwo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Tpile tp꞉oo mbyuu n꞉ii nté pywupwi têdê anmyi mumu dé, dmyinê pywupwi dé, myedmyinê pîpî dé. Yi kópu daa tóó. Yi p꞉uu kîdmyinêngê nuw꞉o,
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó, apê,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kuwa pini ngmê ngê kmaapî têdê wa dóó kalê nmyo, u yi nmye adî kwo knomomê, Y꞉i nmî lee dmi, ye y꞉i dmyinê lêpî, ntini n꞉ii nmyi ngîma adî yé, dmyinê pîpî. U kópu daa tóó, p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ngmênê pi ngmê ngê nmye dî vyi knomomê, Kî tpile tp꞉oo mbyuu nangê ma, k꞉omo yâpwo ka kpêê ngê dê yé ngmê, ye yi ntini nangmê ma.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 N꞉ii ngê yi kópu nmye wa vyi, yi pini u kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi ntini u wépi dpî pwaa yó, nangê ma. Daa nmyi chóó nmyi kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 A ka nye, Ntini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, doo u ntââ pi ngê yi ntini nmo daadî kwódukwódu.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 A tîdê mbwó yoo, ntini n꞉ii nmye pîpî ngópu, mbwááni n꞉ii nmye ndanî ngópu, kópuni nmye d꞉uud꞉uu tumo, daa nmyi chóó nmyi nuw꞉o mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, ngmênê alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u pi ndîî ngê wa pyódu, yi kópu nmo d꞉uud꞉uu.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Pi nangmê lvêêdî. Nju tpémi yi maa dmi nangê nkoko, kn꞉aa yéli yi maa dmi myenangê nkoko. Yélini nmî Lémi u yoo vy꞉o a wee, kn꞉aa máádi p꞉uu nangmê kââ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ntee n꞉aa m꞉ii, yinté myedmyinê m꞉ii. Kópu yilî yintómu daa a chóó a l꞉êê dîy꞉o n꞉aa d꞉uud꞉uu too, ngmênê yoo yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa nuw꞉o yédi, u ya a nga a kwo, Pi yilî nmî Lémi kóó k꞉oo paa ghê dniye. Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu ntee nînê mtyîmwe ngêêpî, yinté a p꞉uu myedmyina a mtyîmwe ngêêpî.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.