1 Coríntios 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî. Nmî kn꞉ââ yoo ntee a lvêêdî dniye, yinté kîdmyengê lvêêdî dmi. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi ngê Yichip u mênê a pw꞉ii too, nkalî too pee yidnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Pi knî y꞉oo ntee mbápitisîm kalê nmoo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo kaa nmoo, mye yinté, dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nkalî too pee dnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu, Mósisi u yâmuyâmu pyu ngê u ngwo a pyaa dniye.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Yâpwo nté ntee nmo pîpî ngê, mye yinté, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ knî ye yi nté dpîmo a dyede, pi yintómu knî y꞉oo yi ntini dnyimo a pîpî.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Yâpwo wain ntee nmo ndanî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê Mósisi ngê mbwaa yinté ye myedpîmo a yémî. Daa ng꞉êêntómu Mósisi ngê u kiyé t꞉aanî u mênê dpîmo a dêêdêê, nmî Lémi ngê mbwaa u ngwo ye dpîmo a yémî. Yi t꞉aanî Yesu Kédisu ngê doo ya.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 K꞉omo tpile nmî Lémi ngê pi yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu knî dpîmo a d꞉uud꞉uu dé, ngmênê yilî knî y꞉oo daa Chóó Lémi u nuu u kópu yidnya a d꞉uud꞉uu dé, yi yéli maa p꞉uu a pw꞉oo dniye.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Kópuni y꞉e a pyodo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nt꞉anê nangmê yââ. U yi y꞉e doo a kwo, Kópu dono nmî d꞉uud꞉uu dé. Yinté kópu nangmê d꞉uu.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 K꞉omo yâpwo ngma a l꞉âmo ngópu, u kwo dnya a ngêpê. Puku yedê alanté a tóó,
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ntee dnyimo a pyââ ti mââ ti, yinté kópu ngê kêê nangê t꞉oo. Wo ngmê ngê pyââ ti têdê pi my꞉oo yono yono yono y꞉a mê pyolo yono yono y꞉a (23,000) a pw꞉oo dniye.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Nmî Lémi u tókótókó ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê dnyimo a tókótókó, tpile pê yilî knî y꞉oo dnyimo a kiyekiye dé, pi yilî u ngwo pw꞉oo dniye.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Nmî Lémi p꞉uu nuu mbumu ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo nmî Lémi p꞉uu dnya a nuu mbumu, yi ngwo enjel ngmê dy꞉ââ ngê, yinê vya too.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Kópuni y꞉e a pyaa dniye, yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, nmî l꞉êê dîy꞉o dyimê pywuu ngê a pyede. Kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê, yinté dono kópu nangmê d꞉uu.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 N꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 N꞉ii wa lvêêdî knomomê, chóó kn꞉ââ. Setan ngê ntee a dódó nmyoo, pi yintómu yinté mye dódó too. Nmyi dódó têdê Chóó Lémi ngê daawa a kuwo nmyo, dpî ngee nmyo, Setan ka dpî kwódu, doo u ntââ dpodombiy꞉e d꞉uudpî dóó nmyo. Nyââ, nmî Lémi ngê dpî ngee nmo, nmî tókótókó ndîî têdê dpî dyé nmo.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 A tîdê mbwó yoo, Setan ngê kîdangê lvêêdî nmyo. Nmyi nuu ghi dmi a nódó ka tóó, u l꞉êê dîy꞉o nînê kwunokwuno nmyo, k꞉omo yâpwo knî ye ngêpê têdê yi nkîgh꞉ê nangmê nî.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nmyi nuw꞉o knî yi mbêmê nmyo m꞉ii nyédi, ala kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmînê wuwó ngê, wain d꞉ââ u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, nmo ndanî ngê, yi ngwo nmî Lémi Yesu Kédisu u wêê ngê Chóó Lémi ka dpo kââdî nmo. Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi nmo pwapî ngê, nmo pîpî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê dpî pyódu nmo, u nt꞉u ngê myoo pyódu nmo.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 K꞉omo tpile nmo yilî, ngmênê ngmidi ngê nmo pyodopyodo nyédi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi mu ngmidi yinmo pîpî ngê.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Yisîléli tpémi yi p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno. Yélini kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Chóó Lémi u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kópu m꞉uu ala, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. K꞉omo yâpwo dé daa yâpwo ndêndê dé, tpile tp꞉oo n꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o a vyee tumo, yi mbyuu tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ngmênê yélini k꞉omo yâpwo knî ye a kpêê yiyé nyédi, daa Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi, Setan u enjel ngmê ka a ngêpê nyédi. Yélini yi kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi. U ya a nga daa kwo, Setan u yoo vy꞉o ghê dmyeno.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii ngmidi ngê daanmyi ya, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê myedaanmyi ya. N꞉ii Setan u enjel yoo yi k꞉ii a kmaapî nyédi, doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii mêdaa kmaapî nyédi.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmo nmî Lémi u kpâm ntee tpile dé, kn꞉aa pini ka wanmyi lee dmi, nmî Lémi nmyi l꞉êê dîy꞉o adî k꞉uundêpî. Nangê vyi, U wêdêwêdê têdê, daawa kpada nmo. Nmyi lama daa tóó, dnyinté daawa kpada nmyo.
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu yilî knî y꞉oo yoo dpî dyênê t꞉oo. Yi kópu knî namê d꞉uud꞉uu dé. Nyââ, kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu woni knî y꞉oo yoo yi gha dmi daa wêdêwêdê kîgha tumo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Daa nmyi chóó nmyi kópu knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, ngmênê nmyi tîdê mbwó knî ye dmyinê vyuwo.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Tpile tp꞉oo mbyuu n꞉ii nté pywupwi têdê anmyi mumu dé, dmyinê pywupwi dé, myedmyinê pîpî dé. Yi kópu daa tóó. Yi p꞉uu kîdmyinêngê nuw꞉o,
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó, apê,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kuwa pini ngmê ngê kmaapî têdê wa dóó kalê nmyo, u yi nmye adî kwo knomomê, Y꞉i nmî lee dmi, ye y꞉i dmyinê lêpî, ntini n꞉ii nmyi ngîma adî yé, dmyinê pîpî. U kópu daa tóó, p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ngmênê pi ngmê ngê nmye dî vyi knomomê, Kî tpile tp꞉oo mbyuu nangê ma, k꞉omo yâpwo ka kpêê ngê dê yé ngmê, ye yi ntini nangmê ma.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 N꞉ii ngê yi kópu nmye wa vyi, yi pini u kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi ntini u wépi dpî pwaa yó, nangê ma. Daa nmyi chóó nmyi kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 A ka nye, Ntini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, doo u ntââ pi ngê yi ntini nmo daadî kwódukwódu.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 A tîdê mbwó yoo, ntini n꞉ii nmye pîpî ngópu, mbwááni n꞉ii nmye ndanî ngópu, kópuni nmye d꞉uud꞉uu tumo, daa nmyi chóó nmyi nuw꞉o mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, ngmênê alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u pi ndîî ngê wa pyódu, yi kópu nmo d꞉uud꞉uu.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Pi nangmê lvêêdî. Nju tpémi yi maa dmi nangê nkoko, kn꞉aa yéli yi maa dmi myenangê nkoko. Yélini nmî Lémi u yoo vy꞉o a wee, kn꞉aa máádi p꞉uu nangmê kââ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Ntee n꞉aa m꞉ii, yinté myedmyinê m꞉ii. Kópu yilî yintómu daa a chóó a l꞉êê dîy꞉o n꞉aa d꞉uud꞉uu too, ngmênê yoo yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa nuw꞉o yédi, u ya a nga a kwo, Pi yilî nmî Lémi kóó k꞉oo paa ghê dniye. Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu ntee nînê mtyîmwe ngêêpî, yinté a p꞉uu myedmyina a mtyîmwe ngêêpî.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.