1 Coríntios 10

NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî. Nmî kn꞉ââ yoo ntee a lvêêdî dniye, yinté kîdmyengê lvêêdî dmi. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi ngê Yichip u mênê a pw꞉ii too, nkalî too pee yidnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Pi knî y꞉oo ntee mbápitisîm kalê nmoo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo kaa nmoo, mye yinté, dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nkalî too pee dnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu, Mósisi u yâmuyâmu pyu ngê u ngwo a pyaa dniye.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Yâpwo nté ntee nmo pîpî ngê, mye yinté, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ knî ye yi nté dpîmo a dyede, pi yintómu knî y꞉oo yi ntini dnyimo a pîpî.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Yâpwo wain ntee nmo ndanî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê Mósisi ngê mbwaa yinté ye myedpîmo a yémî. Daa ng꞉êêntómu Mósisi ngê u kiyé t꞉aanî u mênê dpîmo a dêêdêê, nmî Lémi ngê mbwaa u ngwo ye dpîmo a yémî. Yi t꞉aanî Yesu Kédisu ngê doo ya.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 K꞉omo tpile nmî Lémi ngê pi yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu knî dpîmo a d꞉uud꞉uu dé, ngmênê yilî knî y꞉oo daa Chóó Lémi u nuu u kópu yidnya a d꞉uud꞉uu dé, yi yéli maa p꞉uu a pw꞉oo dniye.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Kópuni y꞉e a pyodo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nt꞉anê nangmê yââ. U yi y꞉e doo a kwo, Kópu dono nmî d꞉uud꞉uu dé. Yinté kópu nangmê d꞉uu.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 K꞉omo yâpwo ngma a l꞉âmo ngópu, u kwo dnya a ngêpê. Puku yedê alanté a tóó,
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ntee dnyimo a pyââ ti mââ ti, yinté kópu ngê kêê nangê t꞉oo. Wo ngmê ngê pyââ ti têdê pi my꞉oo yono yono yono y꞉a mê pyolo yono yono y꞉a (23,000) a pw꞉oo dniye.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Nmî Lémi u tókótókó ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê dnyimo a tókótókó, tpile pê yilî knî y꞉oo dnyimo a kiyekiye dé, pi yilî u ngwo pw꞉oo dniye.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Nmî Lémi p꞉uu nuu mbumu ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo nmî Lémi p꞉uu dnya a nuu mbumu, yi ngwo enjel ngmê dy꞉ââ ngê, yinê vya too.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kópuni y꞉e a pyaa dniye, yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, nmî l꞉êê dîy꞉o dyimê pywuu ngê a pyede. Kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê, yinté dono kópu nangmê d꞉uu.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 N꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 N꞉ii wa lvêêdî knomomê, chóó kn꞉ââ. Setan ngê ntee a dódó nmyoo, pi yintómu yinté mye dódó too. Nmyi dódó têdê Chóó Lémi ngê daawa a kuwo nmyo, dpî ngee nmyo, Setan ka dpî kwódu, doo u ntââ dpodombiy꞉e d꞉uudpî dóó nmyo. Nyââ, nmî Lémi ngê dpî ngee nmo, nmî tókótókó ndîî têdê dpî dyé nmo.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 A tîdê mbwó yoo, Setan ngê kîdangê lvêêdî nmyo. Nmyi nuu ghi dmi a nódó ka tóó, u l꞉êê dîy꞉o nînê kwunokwuno nmyo, k꞉omo yâpwo knî ye ngêpê têdê yi nkîgh꞉ê nangmê nî.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nmyi nuw꞉o knî yi mbêmê nmyo m꞉ii nyédi, ala kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmînê wuwó ngê, wain d꞉ââ u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, nmo ndanî ngê, yi ngwo nmî Lémi Yesu Kédisu u wêê ngê Chóó Lémi ka dpo kââdî nmo. Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi nmo pwapî ngê, nmo pîpî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê dpî pyódu nmo, u nt꞉u ngê myoo pyódu nmo.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 K꞉omo tpile nmo yilî, ngmênê ngmidi ngê nmo pyodopyodo nyédi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi mu ngmidi yinmo pîpî ngê.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Yisîléli tpémi yi p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno. Yélini kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Chóó Lémi u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Kópu m꞉uu ala, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. K꞉omo yâpwo dé daa yâpwo ndêndê dé, tpile tp꞉oo n꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o a vyee tumo, yi mbyuu tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ngmênê yélini k꞉omo yâpwo knî ye a kpêê yiyé nyédi, daa Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi, Setan u enjel ngmê ka a ngêpê nyédi. Yélini yi kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi. U ya a nga daa kwo, Setan u yoo vy꞉o ghê dmyeno.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii ngmidi ngê daanmyi ya, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê myedaanmyi ya. N꞉ii Setan u enjel yoo yi k꞉ii a kmaapî nyédi, doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii mêdaa kmaapî nyédi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmo nmî Lémi u kpâm ntee tpile dé, kn꞉aa pini ka wanmyi lee dmi, nmî Lémi nmyi l꞉êê dîy꞉o adî k꞉uundêpî. Nangê vyi, U wêdêwêdê têdê, daawa kpada nmo. Nmyi lama daa tóó, dnyinté daawa kpada nmyo.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu yilî knî y꞉oo yoo dpî dyênê t꞉oo. Yi kópu knî namê d꞉uud꞉uu dé. Nyââ, kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu woni knî y꞉oo yoo yi gha dmi daa wêdêwêdê kîgha tumo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Daa nmyi chóó nmyi kópu knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, ngmênê nmyi tîdê mbwó knî ye dmyinê vyuwo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Tpile tp꞉oo mbyuu n꞉ii nté pywupwi têdê anmyi mumu dé, dmyinê pywupwi dé, myedmyinê pîpî dé. Yi kópu daa tóó. Yi p꞉uu kîdmyinêngê nuw꞉o,
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó, apê,
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kuwa pini ngmê ngê kmaapî têdê wa dóó kalê nmyo, u yi nmye adî kwo knomomê, Y꞉i nmî lee dmi, ye y꞉i dmyinê lêpî, ntini n꞉ii nmyi ngîma adî yé, dmyinê pîpî. U kópu daa tóó, p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ngmênê pi ngmê ngê nmye dî vyi knomomê, Kî tpile tp꞉oo mbyuu nangê ma, k꞉omo yâpwo ka kpêê ngê dê yé ngmê, ye yi ntini nangmê ma.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 N꞉ii ngê yi kópu nmye wa vyi, yi pini u kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi ntini u wépi dpî pwaa yó, nangê ma. Daa nmyi chóó nmyi kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 A ka nye, Ntini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, doo u ntââ pi ngê yi ntini nmo daadî kwódukwódu.
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 A tîdê mbwó yoo, ntini n꞉ii nmye pîpî ngópu, mbwááni n꞉ii nmye ndanî ngópu, kópuni nmye d꞉uud꞉uu tumo, daa nmyi chóó nmyi nuw꞉o mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, ngmênê alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u pi ndîî ngê wa pyódu, yi kópu nmo d꞉uud꞉uu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Pi nangmê lvêêdî. Nju tpémi yi maa dmi nangê nkoko, kn꞉aa yéli yi maa dmi myenangê nkoko. Yélini nmî Lémi u yoo vy꞉o a wee, kn꞉aa máádi p꞉uu nangmê kââ.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ntee n꞉aa m꞉ii, yinté myedmyinê m꞉ii. Kópu yilî yintómu daa a chóó a l꞉êê dîy꞉o n꞉aa d꞉uud꞉uu too, ngmênê yoo yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa nuw꞉o yédi, u ya a nga a kwo, Pi yilî nmî Lémi kóó k꞉oo paa ghê dniye. Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu ntee nînê mtyîmwe ngêêpî, yinté a p꞉uu myedmyina a mtyîmwe ngêêpî.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.