1 Coríntios 10
NMÎ MÎ U KÓPU DYUU (YLE) vs NVT
1 A tîdê mbwó yoo, n꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî. Nmî kn꞉ââ yoo ntee a lvêêdî dniye, yinté kîdmyengê lvêêdî dmi. Dini ghi n꞉ii ngê Mósisi ngê Yichip u mênê a pw꞉ii too, nkalî too pee yidnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Pi knî y꞉oo ntee mbápitisîm kalê nmoo, Yesu u yoo vy꞉o u ngwo kaa nmoo, mye yinté, dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ knî y꞉oo nkalî too pee dnya a yâmuyâmu, Ntii Mtyemtye u ngwo a ngmêê ngópu, Mósisi u yâmuyâmu pyu ngê u ngwo a pyaa dniye.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Yâpwo nté ntee nmo pîpî ngê, mye yinté, Chóó Lémi ngê nmî kn꞉ââ knî ye yi nté dpîmo a dyede, pi yintómu knî y꞉oo yi ntini dnyimo a pîpî.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Yâpwo wain ntee nmo ndanî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu u wêdêwêdê mbêmê Mósisi ngê mbwaa yinté ye myedpîmo a yémî. Daa ng꞉êêntómu Mósisi ngê u kiyé t꞉aanî u mênê dpîmo a dêêdêê, nmî Lémi ngê mbwaa u ngwo ye dpîmo a yémî. Yi t꞉aanî Yesu Kédisu ngê doo ya.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 K꞉omo tpile nmî Lémi ngê pi yintómu knî yi l꞉êê dîy꞉o yi kópu knî dpîmo a d꞉uud꞉uu dé, ngmênê yilî knî y꞉oo daa Chóó Lémi u nuu u kópu yidnya a d꞉uud꞉uu dé, yi yéli maa p꞉uu a pw꞉oo dniye.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Kópuni y꞉e a pyodo, p꞉uu dmyinê nuw꞉o, yi nt꞉anê nangmê yââ. U yi y꞉e doo a kwo, Kópu dono nmî d꞉uud꞉uu dé. Yinté kópu nangmê d꞉uu.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 K꞉omo yâpwo ngma a l꞉âmo ngópu, u kwo dnya a ngêpê. Puku yedê alanté a tóó,
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Ntee dnyimo a pyââ ti mââ ti, yinté kópu ngê kêê nangê t꞉oo. Wo ngmê ngê pyââ ti têdê pi my꞉oo yono yono yono y꞉a mê pyolo yono yono y꞉a (23,000) a pw꞉oo dniye.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Nmî Lémi u tókótókó ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê dnyimo a tókótókó, tpile pê yilî knî y꞉oo dnyimo a kiyekiye dé, pi yilî u ngwo pw꞉oo dniye.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Nmî Lémi p꞉uu nuu mbumu ngê kêê nangê t꞉oo. Dini ghi n꞉ii ngê nmî kn꞉ââ yoo nmî Lémi p꞉uu dnya a nuu mbumu, yi ngwo enjel ngmê dy꞉ââ ngê, yinê vya too.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Kópuni y꞉e a pyaa dniye, yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, nmî l꞉êê dîy꞉o dyimê pywuu ngê a pyede. Kuwókuwó wéni daa kêmakêma a dyimêdyimê, yinté dono kópu nangmê d꞉uu.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 N꞉ii ngê apu, Mb꞉aamb꞉aa ngê n꞉aa m꞉ii, ngwolo dê mb꞉aamb꞉aa ngê dny꞉oo kwo, kîdangê lvêêdî.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 N꞉ii wa lvêêdî knomomê, chóó kn꞉ââ. Setan ngê ntee a dódó nmyoo, pi yintómu yinté mye dódó too. Nmyi dódó têdê Chóó Lémi ngê daawa a kuwo nmyo, dpî ngee nmyo, Setan ka dpî kwódu, doo u ntââ dpodombiy꞉e d꞉uudpî dóó nmyo. Nyââ, nmî Lémi ngê dpî ngee nmo, nmî tókótókó ndîî têdê dpî dyé nmo.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 A tîdê mbwó yoo, Setan ngê kîdangê lvêêdî nmyo. Nmyi nuu ghi dmi a nódó ka tóó, u l꞉êê dîy꞉o nînê kwunokwuno nmyo, k꞉omo yâpwo knî ye ngêpê têdê yi nkîgh꞉ê nangmê nî.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nmyi nuw꞉o knî yi mbêmê nmyo m꞉ii nyédi, ala kópu p꞉uu mb꞉aamb꞉aa ngê dmyinê nuw꞉o.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Dini ghi n꞉ii ngê nipi nmînê wuwó ngê, wain d꞉ââ u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, nmo ndanî ngê, yi ngwo nmî Lémi Yesu Kédisu u wêê ngê Chóó Lémi ka dpo kââdî nmo. Dini ghi n꞉ii ngê mbîdédi nmo pwapî ngê, nmo pîpî ngê, nmî Lémi Yesu Kédisu ngê ngmidi ngê dpî pyódu nmo, u nt꞉u ngê myoo pyódu nmo.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 K꞉omo tpile nmo yilî, ngmênê ngmidi ngê nmo pyodopyodo nyédi, mu kópu u dîy꞉o mbîdédi mu ngmidi yinmo pîpî ngê.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Yisîléli tpémi yi p꞉uu ngî nuw꞉o mbê dmyeno. Yélini kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Chóó Lémi u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Kópu m꞉uu ala, p꞉uu dmyinê nuw꞉o. K꞉omo yâpwo dé daa yâpwo ndêndê dé, tpile tp꞉oo n꞉ii yi l꞉êê dîy꞉o a vyee tumo, yi mbyuu tupwótupwó ngê d꞉uudpî pyódu.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ngmênê yélini k꞉omo yâpwo knî ye a kpêê yiyé nyédi, daa Chóó Lémi ka a ngêpê nyédi, Setan u enjel ngmê ka a ngêpê nyédi. Yélini yi kpêê yiyé têdê nipi a kmaapî nyédi, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê dpî pyaa dmi. U ya a nga daa kwo, Setan u yoo vy꞉o ghê dmyeno.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii ngmidi ngê daanmyi ya, Setan u enjel u k꞉ii ngmidi ngê myedaanmyi ya. N꞉ii Setan u enjel yoo yi k꞉ii a kmaapî nyédi, doo u ntââ nmî Lémi u k꞉ii mêdaa kmaapî nyédi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Mumdoo nmyi lama daa tóó, nmo nmî Lémi u kpâm ntee tpile dé, kn꞉aa pini ka wanmyi lee dmi, nmî Lémi nmyi l꞉êê dîy꞉o adî k꞉uundêpî. Nangê vyi, U wêdêwêdê têdê, daawa kpada nmo. Nmyi lama daa tóó, dnyinté daawa kpada nmyo.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu yilî knî y꞉oo yoo dpî dyênê t꞉oo. Yi kópu knî namê d꞉uud꞉uu dé. Nyââ, kópu yilî yi kwódu yiyé kópu daangma a tóó, ngmênê kópu woni knî y꞉oo yoo yi gha dmi daa wêdêwêdê kîgha tumo.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Daa nmyi chóó nmyi kópu knî yi p꞉uu dmyinê nuw꞉o, ngmênê nmyi tîdê mbwó knî ye dmyinê vyuwo.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Tpile tp꞉oo mbyuu n꞉ii nté pywupwi têdê anmyi mumu dé, dmyinê pywupwi dé, myedmyinê pîpî dé. Yi kópu daa tóó. Yi p꞉uu kîdmyinêngê nuw꞉o,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 mu kópu u dîy꞉o ala kópu puku yedê a tóó, apê,
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Kuwa pini ngmê ngê kmaapî têdê wa dóó kalê nmyo, u yi nmye adî kwo knomomê, Y꞉i nmî lee dmi, ye y꞉i dmyinê lêpî, ntini n꞉ii nmyi ngîma adî yé, dmyinê pîpî. U kópu daa tóó, p꞉uu nuw꞉o ngê kêê nangê t꞉oo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ngmênê pi ngmê ngê nmye dî vyi knomomê, Kî tpile tp꞉oo mbyuu nangê ma, k꞉omo yâpwo ka kpêê ngê dê yé ngmê, ye yi ntini nangmê ma.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 N꞉ii ngê yi kópu nmye wa vyi, yi pini u kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi ntini u wépi dpî pwaa yó, nangê ma. Daa nmyi chóó nmyi kêlîmî u l꞉êê dîy꞉o yi kópu nmye d꞉a d꞉êê.
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 A ka nye, Ntini n꞉ii u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi nmo kwunokwuno ngê, doo u ntââ pi ngê yi ntini nmo daadî kwódukwódu.
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 A tîdê mbwó yoo, ntini n꞉ii nmye pîpî ngópu, mbwááni n꞉ii nmye ndanî ngópu, kópuni nmye d꞉uud꞉uu tumo, daa nmyi chóó nmyi nuw꞉o mbêmê dmyinê d꞉uud꞉uu dé, ngmênê alanté dmyinê nuw꞉o, apii, Kópuni u l꞉êê dîy꞉o Chóó Lémi u pi ndîî ngê wa pyódu, yi kópu nmo d꞉uud꞉uu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Pi nangmê lvêêdî. Nju tpémi yi maa dmi nangê nkoko, kn꞉aa yéli yi maa dmi myenangê nkoko. Yélini nmî Lémi u yoo vy꞉o a wee, kn꞉aa máádi p꞉uu nangmê kââ.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ntee n꞉aa m꞉ii, yinté myedmyinê m꞉ii. Kópu yilî yintómu daa a chóó a l꞉êê dîy꞉o n꞉aa d꞉uud꞉uu too, ngmênê yoo yi l꞉êê dîy꞉o n꞉aa nuw꞉o yédi, u ya a nga a kwo, Pi yilî nmî Lémi kóó k꞉oo paa ghê dniye. Nmî Lémi Yesu Kédisu p꞉uu ntee nînê mtyîmwe ngêêpî, yinté a p꞉uu myedmyina a mtyîmwe ngêêpî.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.