Tito 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulat inin amban aku, si Paul. Aku inin daraˈakan Tuhanin duk kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Tapeneˈ ku dinaˈak pī si meˈ aˈa bakas pineneˈ weˈ Tuhanin nabangan siye supaya pasōng sandelde si iyehin, duk supaya isab pasōng kataˈuhande toloˈ mabennalin, iye toloˈ āgamaten bi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Tapeneˈ ku isab noloˈan siye duk du ase-asede umul gaˈ niyaˈ tamanannen. Umul miyaˈan bakas pananggup Tuhanin masa awwalley gaˈ pe pinapanjari dunyahin duk gaˈi magdustaˈ Tuhanin.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Manjari pagtaˈabut ne ellew pangeddewnen pinaguwaˈ ne weˈ ne lapalnen. Lapalne inin pinangandel si aku dinaˈak minahalayak weˈ Tuhan manimbul kitehin bi. Duk iye ne inin minahalayakkun.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Pasampayku sulat inin si kaˈu, Titus. Kuweˈ anakte kew lasiyaˈ peggeˈ saliˈ du kite sandel pu si Isa Almasi. Karayaw kew luwal ipat Samate bi Tuhanin duk Isa Almasi manimbul kitehin bi. Karayaw isab pasanyangde dem ateynun.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Inambanan kew weˈ ku luˈu si pūˈ Kerete supaya tahatulnu meˈ manggaˈ maˈubusin, duk supaya kew isab makapeneˈ meˈ aˈa hinang bahiˈ si meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasihin si kēmon kalahat-lahatan si pūˈ Kerete. Esseb-essebun panoloˈku si kaˈuhin:
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 bahiˈin subey gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne duk subey dambuwaˈ hadja andanen. Meˈ anaknen subey sandel pu si Isa Almasi, duk subey gaˈi tuwas kōkden duk subey siye gaˈi nganduhulan napsuden.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Peggeˈ bang aˈahin nakuraˈ si langgal duk pinangandel si iye hinang Tuhanin subey gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne. Subey iye gaˈi abbuhan duk gaˈi mura panas kōknen. Subey iye gaˈi maginuman duk gaˈi bingis duk gaˈi napsuhan si sīn.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Bang niyaˈ aˈane subey siye addatanne teˈed duk subey kasinnahanne kēmon mahāpin. Subey iye taˈu mages dinen duk subey iye bentel. Subey iye nuhut Tuhanin dambūs-būs ateynen duk subey gaˈi ūtanne napsunen.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Subey teˈed iye pateteg si lapal kapangandelanin, iye bakas panoloˈ si iyehin. Manjari taˈu du iye magtoloˈ si meˈ sinduwehin toloˈ mabennalin duk taˈu isab iye nambungan meˈ aˈa manguntarahan toloˈ inin duk akahanne siye bang ine kasalaˈanden.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Peggeˈ ekka meˈ aˈa tuwas kōkden duk gaˈi nuhut toloˈ, lagiˈ ne meˈ saweˈbi sinduwe masandel pu si Isahin bakas manuhut āgama Yahudihin. Meˈ aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ kagunahan bissāden duk akkalande hadja aˈahin.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Subey siye pagesnu peggeˈ ekka meˈ magtewtey-anakin sasew sabab pagtoloˈde manggaˈi subey panoloˈden. Duk magtoloˈ hadja siye duk siye makasangka sīn.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Dambuwaˈ pagkaside, aˈa langkew bangsa Kerete bakas magpaˈin, “Meˈ bangsa Kerete inin luwal siye magdustaˈ, bingis siye kuweˈ hayep talun, dahagaˈ siye, duk bulasan pe siye.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Toˈo pinaˈinne miyaˈan. Hangkan hep sagdahun meˈ aˈa magtoloˈ miyaˈan supaya siye kahagad si toloˈ mabennalin.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Pagesun siye duk ne gaˈi asipde meˈ kissa-kissa meˈ Yahudi manggaˈi matoˈohin duk supaya gaˈi ne tuhutde meˈ pangandaˈakan hinang-hinang manusiyaˈin hadja. Meˈ aˈa mangahinang pangandaˈakan miyaˈan tinayikutan weˈ de toloˈ mabennalin.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Bang aˈahin sutsi pagateynen bisan ine-ine sutsi du si iye. Saguwaˈ si aˈa manggaˈi sutsi pagateynen bu gaˈ pe iye sandel pu si Isa Almasi, gaˈ niyaˈ sutsi si iye peggeˈ laˈat du dem ateynen duk pikilannen duk gaˈi pagpaˈilne hāp duk laˈatin.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Meˈ aˈa miyaˈan, paˈinde weˈ kataˈuhande Tuhanin saguwaˈ hinangden gaˈi magsaliˈ duk bissāden. Makabunsi-bunsi siye duk gaˈi siye nuhut toloˈ, gaˈi siye kapaghinangan hāp.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.