Tito 1

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sulat inin amban aku, si Paul. Aku inin daraˈakan Tuhanin duk kawakilan ku weˈ Isa Almasi dinaˈak magmahalayak lapalnen. Tapeneˈ ku dinaˈak pī si meˈ aˈa bakas pineneˈ weˈ Tuhanin nabangan siye supaya pasōng sandelde si iyehin, duk supaya isab pasōng kataˈuhande toloˈ mabennalin, iye toloˈ āgamaten bi.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Tapeneˈ ku isab noloˈan siye duk du ase-asede umul gaˈ niyaˈ tamanannen. Umul miyaˈan bakas pananggup Tuhanin masa awwalley gaˈ pe pinapanjari dunyahin duk gaˈi magdustaˈ Tuhanin.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Manjari pagtaˈabut ne ellew pangeddewnen pinaguwaˈ ne weˈ ne lapalnen. Lapalne inin pinangandel si aku dinaˈak minahalayak weˈ Tuhan manimbul kitehin bi. Duk iye ne inin minahalayakkun.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Pasampayku sulat inin si kaˈu, Titus. Kuweˈ anakte kew lasiyaˈ peggeˈ saliˈ du kite sandel pu si Isa Almasi. Karayaw kew luwal ipat Samate bi Tuhanin duk Isa Almasi manimbul kitehin bi. Karayaw isab pasanyangde dem ateynun.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Inambanan kew weˈ ku luˈu si pūˈ Kerete supaya tahatulnu meˈ manggaˈ maˈubusin, duk supaya kew isab makapeneˈ meˈ aˈa hinang bahiˈ si meˈ aˈa masandel pu si Isa Almasihin si kēmon kalahat-lahatan si pūˈ Kerete. Esseb-essebun panoloˈku si kaˈuhin:
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 bahiˈin subey gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne duk subey dambuwaˈ hadja andanen. Meˈ anaknen subey sandel pu si Isa Almasi, duk subey gaˈi tuwas kōkden duk subey siye gaˈi nganduhulan napsuden.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Peggeˈ bang aˈahin nakuraˈ si langgal duk pinangandel si iye hinang Tuhanin subey gaˈ niyaˈ sallaˈ-sallaˈne. Subey iye gaˈi abbuhan duk gaˈi mura panas kōknen. Subey iye gaˈi maginuman duk gaˈi bingis duk gaˈi napsuhan si sīn.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Bang niyaˈ aˈane subey siye addatanne teˈed duk subey kasinnahanne kēmon mahāpin. Subey iye taˈu mages dinen duk subey iye bentel. Subey iye nuhut Tuhanin dambūs-būs ateynen duk subey gaˈi ūtanne napsunen.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Subey teˈed iye pateteg si lapal kapangandelanin, iye bakas panoloˈ si iyehin. Manjari taˈu du iye magtoloˈ si meˈ sinduwehin toloˈ mabennalin duk taˈu isab iye nambungan meˈ aˈa manguntarahan toloˈ inin duk akahanne siye bang ine kasalaˈanden.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Peggeˈ ekka meˈ aˈa tuwas kōkden duk gaˈi nuhut toloˈ, lagiˈ ne meˈ saweˈbi sinduwe masandel pu si Isahin bakas manuhut āgama Yahudihin. Meˈ aˈa miyaˈan gaˈ niyaˈ kagunahan bissāden duk akkalande hadja aˈahin.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Subey siye pagesnu peggeˈ ekka meˈ magtewtey-anakin sasew sabab pagtoloˈde manggaˈi subey panoloˈden. Duk magtoloˈ hadja siye duk siye makasangka sīn.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Dambuwaˈ pagkaside, aˈa langkew bangsa Kerete bakas magpaˈin, “Meˈ bangsa Kerete inin luwal siye magdustaˈ, bingis siye kuweˈ hayep talun, dahagaˈ siye, duk bulasan pe siye.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Toˈo pinaˈinne miyaˈan. Hangkan hep sagdahun meˈ aˈa magtoloˈ miyaˈan supaya siye kahagad si toloˈ mabennalin.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Pagesun siye duk ne gaˈi asipde meˈ kissa-kissa meˈ Yahudi manggaˈi matoˈohin duk supaya gaˈi ne tuhutde meˈ pangandaˈakan hinang-hinang manusiyaˈin hadja. Meˈ aˈa mangahinang pangandaˈakan miyaˈan tinayikutan weˈ de toloˈ mabennalin.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Bang aˈahin sutsi pagateynen bisan ine-ine sutsi du si iye. Saguwaˈ si aˈa manggaˈi sutsi pagateynen bu gaˈ pe iye sandel pu si Isa Almasi, gaˈ niyaˈ sutsi si iye peggeˈ laˈat du dem ateynen duk pikilannen duk gaˈi pagpaˈilne hāp duk laˈatin.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Meˈ aˈa miyaˈan, paˈinde weˈ kataˈuhande Tuhanin saguwaˈ hinangden gaˈi magsaliˈ duk bissāden. Makabunsi-bunsi siye duk gaˈi siye nuhut toloˈ, gaˈi siye kapaghinangan hāp.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.