Rute 4
Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC
1 Si Boˈas manaˈik pī si pagmitingan laˈi si tarangka dinding puweblohin duk ningkoloˈ iye laˈi. Ubus palabey isab usba eymulla Elimelek dembuwaˈin, iye bakas tinaˈat weˈ si Boˈas dehelluhin. Lingananne iye, paˈinne, “Dayiˈ kew pitu, bagay, ningkoloˈ kew tuˈu.” Hangkan pī iye duk ningkoloˈ.
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 Ubus daˈak si Boˈas sempūˈ meˈ bahiˈ puweblohin ningkoloˈ isab laˈi. Bu ningkoloˈ siye.
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 Ubus paˈin si Boˈas si usbane miyaˈan, “Si Naˈomi pitu balik amban lahat Moˈab bu mabayaˈ magpabelli bulak usbate ley Elimelek.
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 Tapikilku weˈ subey kew akahanku. Bang bayaˈ bellinu bulakin subey bellinu si harapan meˈ aˈa duk bahiˈ maningkoloˈ matuˈu inin. Saguwaˈ bang gaˈi kew mabayaˈ, magaka kew, supaya kataˈuhanku. Peggeˈ kaˈu mapatut dehellu mangeddoˈ bulakin ubus bu aku.” Nambung lellahin, paˈinne, “Aweˈ, aku ne ngeddoˈne.”
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Ubus paˈin si Boˈas, “Na, bang si kaˈu ne bulakin, subey isab si kaˈu si Rut dende balu bangsa Moˈabin, supaya niyaˈ puliˈ usbate mamateyin duk gaˈi lepas bulakden amban pamilyade.”
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 Nambung lellahin paˈinne, “Bang sā īˈ, gaˈi ku. Peggeˈ bang eddoˈku bulakin mekelutangaku. Si kaˈu ne, bang aku, gaˈi takoleˈku.”
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Masa ewwalley iye addat meˈ bangsa Israˈelin bang niyaˈ aˈa malinda kapatutne melli bulakin si saweˈne, subey luwasanne tehompaˈnen duk pangurungne si pamalindahanne kapatutin. Iye inin tandaˈ weˈ puwas ne palkalaˈin.
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Hangkan paˈin usba miyaˈan pu si Boˈas, “Kaˈu ne ngeddoˈne,” bu luwasanne tehompaˈnen.
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 Ubus paˈin si Boˈas si meˈ bahiˈin duk kēmon aˈa malaˈihin, “Ellew inin kaˈam ne saksiˈkun. Kēmon maniyaˈ pu si eymulla Elimelekley duk si Kilyon duk si Mahlon eddoˈku ne amban Naˈomi.
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Eddoˈku isab si Rut, dende bangsa Moˈab, bakas anda si Mahlonley, duk maganda ku si iye supaya mamateyin tege puliˈ duk gaˈi lepas pusakaˈnen duk ēn mamateyin gaˈi lepas si usbane duk si lahatne. Ellew inin kaˈam ne saksiˈkun.”
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 Manjari meˈ bahiˈin duk kēmon aˈa sinduwe malaˈihin missā, paˈinde, “Aweˈ, naksiˈ ne kami. Karayaw pamanjari Tuhanin dende mapaˈasek si lumaˈnun kuweˈ si Rakel duk si Leˈa masaley, siye kapapuˈan kēmon bangsa Israˈelin. Karayaw ngabasagan kew si lahat Eprata duk bantu kew si Betlehem.
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 Karayaw urungan Tuhanin kaˈam tubuˈ duk dende mabataˈ inin, duk karayaw pamilyanun kuweˈ pamilya papuˈten bi si Peres,anak si Yahud duk si Tamarin.”
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 Ubus ineddoˈ weˈ si Boˈas si Rut duk hinangne anda. Pag magdembuwaˈ ne siye iledjikiˈan siye weˈ Tuhanin duk betteng ne si Rut bu nganak lella.
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 Ubus paˈin meˈ dende si puweblohin pu si Naˈomi, “Pudjite bi Tuhanin, ellew inin inurungan kew weˈ ne ampu. Karayaw ngabantu iye diyalem bangsa Israˈel.
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 Karayaw sabab nakanak inin gaˈi ne lemmaˈ lessanu duk ipatne kew bang kew bahiˈ. Peggeˈ inanakan iye weˈ eyuˈannu mamalasa si kaˈuhin duk pesōng iye hāp si kaˈu amban pituˈ anak lella.”
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 Ubus pinippi nakanakin weˈ Naˈomi duk inipat weˈ ne.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 Meˈ dende saweˈne magtapit lumaˈin missā, paˈinde, “Niyaˈ ne anak Naˈomi lella.” Duk ēnande iye si Obed. Ujudnen si Obed sama si Jesse, duk si Jesse sama si Daˈud.
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Iye inin meˈ tubuˈ si Peresin: si Peres sama si Hesron,
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 si Hesron sama si Aram, si Aram sama Amminadab,
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 Amminadab sama si Nahson, si Nahson sama si Salmon,
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 si Salmon sama si Boˈas, si Boˈas sama si Obed,
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 si Obed sama si Jesse, si Jesse sama si Daˈud.
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.