Rute 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si Boˈas manaˈik pī si pagmitingan laˈi si tarangka dinding puweblohin duk ningkoloˈ iye laˈi. Ubus palabey isab usba eymulla Elimelek dembuwaˈin, iye bakas tinaˈat weˈ si Boˈas dehelluhin. Lingananne iye, paˈinne, “Dayiˈ kew pitu, bagay, ningkoloˈ kew tuˈu.” Hangkan pī iye duk ningkoloˈ.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Ubus daˈak si Boˈas sempūˈ meˈ bahiˈ puweblohin ningkoloˈ isab laˈi. Bu ningkoloˈ siye.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ubus paˈin si Boˈas si usbane miyaˈan, “Si Naˈomi pitu balik amban lahat Moˈab bu mabayaˈ magpabelli bulak usbate ley Elimelek.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Tapikilku weˈ subey kew akahanku. Bang bayaˈ bellinu bulakin subey bellinu si harapan meˈ aˈa duk bahiˈ maningkoloˈ matuˈu inin. Saguwaˈ bang gaˈi kew mabayaˈ, magaka kew, supaya kataˈuhanku. Peggeˈ kaˈu mapatut dehellu mangeddoˈ bulakin ubus bu aku.” Nambung lellahin, paˈinne, “Aweˈ, aku ne ngeddoˈne.”
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Ubus paˈin si Boˈas, “Na, bang si kaˈu ne bulakin, subey isab si kaˈu si Rut dende balu bangsa Moˈabin, supaya niyaˈ puliˈ usbate mamateyin duk gaˈi lepas bulakden amban pamilyade.”
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Nambung lellahin paˈinne, “Bang sā īˈ, gaˈi ku. Peggeˈ bang eddoˈku bulakin mekelutangaku. Si kaˈu ne, bang aku, gaˈi takoleˈku.”
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Masa ewwalley iye addat meˈ bangsa Israˈelin bang niyaˈ aˈa malinda kapatutne melli bulakin si saweˈne, subey luwasanne tehompaˈnen duk pangurungne si pamalindahanne kapatutin. Iye inin tandaˈ weˈ puwas ne palkalaˈin.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Hangkan paˈin usba miyaˈan pu si Boˈas, “Kaˈu ne ngeddoˈne,” bu luwasanne tehompaˈnen.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Ubus paˈin si Boˈas si meˈ bahiˈin duk kēmon aˈa malaˈihin, “Ellew inin kaˈam ne saksiˈkun. Kēmon maniyaˈ pu si eymulla Elimelekley duk si Kilyon duk si Mahlon eddoˈku ne amban Naˈomi.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Eddoˈku isab si Rut, dende bangsa Moˈab, bakas anda si Mahlonley, duk maganda ku si iye supaya mamateyin tege puliˈ duk gaˈi lepas pusakaˈnen duk ēn mamateyin gaˈi lepas si usbane duk si lahatne. Ellew inin kaˈam ne saksiˈkun.”
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Manjari meˈ bahiˈin duk kēmon aˈa sinduwe malaˈihin missā, paˈinde, “Aweˈ, naksiˈ ne kami. Karayaw pamanjari Tuhanin dende mapaˈasek si lumaˈnun kuweˈ si Rakel duk si Leˈa masaley, siye kapapuˈan kēmon bangsa Israˈelin. Karayaw ngabasagan kew si lahat Eprata duk bantu kew si Betlehem.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Karayaw urungan Tuhanin kaˈam tubuˈ duk dende mabataˈ inin, duk karayaw pamilyanun kuweˈ pamilya papuˈten bi si Peres,anak si Yahud duk si Tamarin.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Ubus ineddoˈ weˈ si Boˈas si Rut duk hinangne anda. Pag magdembuwaˈ ne siye iledjikiˈan siye weˈ Tuhanin duk betteng ne si Rut bu nganak lella.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 Ubus paˈin meˈ dende si puweblohin pu si Naˈomi, “Pudjite bi Tuhanin, ellew inin inurungan kew weˈ ne ampu. Karayaw ngabantu iye diyalem bangsa Israˈel.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Karayaw sabab nakanak inin gaˈi ne lemmaˈ lessanu duk ipatne kew bang kew bahiˈ. Peggeˈ inanakan iye weˈ eyuˈannu mamalasa si kaˈuhin duk pesōng iye hāp si kaˈu amban pituˈ anak lella.”
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Ubus pinippi nakanakin weˈ Naˈomi duk inipat weˈ ne.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 Meˈ dende saweˈne magtapit lumaˈin missā, paˈinde, “Niyaˈ ne anak Naˈomi lella.” Duk ēnande iye si Obed. Ujudnen si Obed sama si Jesse, duk si Jesse sama si Daˈud.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Iye inin meˈ tubuˈ si Peresin: si Peres sama si Hesron,
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 si Hesron sama si Aram, si Aram sama Amminadab,
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 Amminadab sama si Nahson, si Nahson sama si Salmon,
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 si Salmon sama si Boˈas, si Boˈas sama si Obed,
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 si Obed sama si Jesse, si Jesse sama si Daˈud.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.