Rute 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dembuwaˈ ellew paˈin si Naˈomi pu si Rut, eyuˈannen, “Subey ne kew paˈellahanku duk ne kew maglumaˈan dīnu.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Na, bakas kew maghinang nuhut meˈ daraˈakan si Boˈas bu kataˈuhannu hep weˈ usbate iye. Pakale kew, ninaˈ magpalid barley iye laˈi si pagdiˈikan.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Hangkan mandi kew bu nu magbengngi-bengngi bu asekun semmeknu mahāpin. Ubus padurul kew pī si pagdiˈikan; saguwaˈ daˈa kew pakite si iye samantaˈan gaˈi pe iye ubus mangan duk nginum.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Bang pabāk ne iye payamanun duk esseb-essebun bang intag. Ubus pī kew, lukahun mantane si bettisnen,duk pabāk kew laˈi. Ubus bugtuˈ akahanne kew bang ine subey hinangnu.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Paˈin si Rut, “Hinangku saˈ kēmon pinaˈinnun.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 Hangkan padurul iye hap pagdiˈikan duk hinangne kēmon dinaˈak weˈ metoˈanen.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Pag ubus si Boˈas mangan duk nginum duk sinna diyalem ateynen pī iye pabāk si bihing tumpuk barley tuli. Kamaya-maya si Rut hap pī, lukane mantane si bettisnen duk pabāk iye laˈi.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Pag nengaˈ bahangi ne, takeddut si Boˈas. Pag ngape iye niyaˈ hatiˈ dende pabāk si bettisne!
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 “Sine kew,” paˈinne. Nambung iye, paˈinne, “Si Rut ku, Tuwan. Peggeˈ kaˈu usba kami magkuwiraw nabangan kami hinangun ku anda.”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Paˈin si Boˈas, “Karayaw iledjikiˈan kew weˈ Tuhanin, Dende. Hāp boˈohannun si metoˈanun bu mās hāp ne kuweˈitu boˈohannun si aku usbanun peggeˈ dumaˈin pinihanun lella bataˈ, miskin ke atawa dayahan.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Na, daˈa kew suse, Dende. Tuhutku saˈ kēmon kinabayaˈannun. Kataˈuhan du weˈ kēmon aˈa dem puweblohin weˈ kaˈu dende hāp addatnen.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Saguwaˈ bisan toˈo weˈ pingged pagusbahan kamihin duk metoˈanu lellaley, niyaˈ pe dembuwaˈ lella pesōng pingged amban aku.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Tuˈu ne kew hadja tiggelan gaˈi pe dantaˈ. Sumu salung payamante saˈ bang ngatu aˈa miyaˈan magkuwiraw ngipat kaˈu. Bang ngatu iye, na hāp; iye ne iyan. Saguwaˈ bang gaˈi iye ngatu - napa ne ku kuweˈitu bu pakale Tuhanin - aku ne iye. Pabāk ne kew hadja tuˈu sampay sumu salung.”
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Ubus pabāk si Rut laˈi si antag bettisnen sampay subu-subu. Saguwaˈ dongaˈ iye lindem pe supaya gaˈi iye takilale. Peggeˈ paˈin si Boˈas weˈ gaˈ niyaˈ subey ngataˈuhanne weˈ niyaˈ dende bakas laˈi si pagdiˈikan.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Paˈin si Boˈas, “Pituhun olosnun duk bellatun.” Ubus isihanne ennem takesanbarley duk tinabangan iye weˈ ne pinapī diyataˈ bahane. Ubus pī iye balik hap puweblo.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Pag tekka si Rut si palaˈihan metoˈanen tinilew iye weˈ Naˈomi, paˈinne, “Saˈingge du kaˈam, Anak?” Ubus inakahan iye kēmon weˈ si Rut bang ine hinang si Boˈas si iyehin.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Ubus paˈinne pe, “Urunganne ku meˈ ennem takesan barley inin peggeˈ gaˈi koˈ makajari weˈ moleˈ ku pitu bu gaˈ niyaˈ taboˈoku.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Paˈin Naˈomi, “Daˈa kew sasew, Anak, tiggelan gaˈi pe kataˈuhannu kaˈujudannen. Aˈa iyan gaˈi pahali samantaˈan gaˈi haregla palkalaˈin ellew inin.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.