Rute 3
Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF
1 Dembuwaˈ ellew paˈin si Naˈomi pu si Rut, eyuˈannen, “Subey ne kew paˈellahanku duk ne kew maglumaˈan dīnu.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Na, bakas kew maghinang nuhut meˈ daraˈakan si Boˈas bu kataˈuhannu hep weˈ usbate iye. Pakale kew, ninaˈ magpalid barley iye laˈi si pagdiˈikan.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Hangkan mandi kew bu nu magbengngi-bengngi bu asekun semmeknu mahāpin. Ubus padurul kew pī si pagdiˈikan; saguwaˈ daˈa kew pakite si iye samantaˈan gaˈi pe iye ubus mangan duk nginum.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Bang pabāk ne iye payamanun duk esseb-essebun bang intag. Ubus pī kew, lukahun mantane si bettisnen,duk pabāk kew laˈi. Ubus bugtuˈ akahanne kew bang ine subey hinangnu.”
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Paˈin si Rut, “Hinangku saˈ kēmon pinaˈinnun.”
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Hangkan padurul iye hap pagdiˈikan duk hinangne kēmon dinaˈak weˈ metoˈanen.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Pag ubus si Boˈas mangan duk nginum duk sinna diyalem ateynen pī iye pabāk si bihing tumpuk barley tuli. Kamaya-maya si Rut hap pī, lukane mantane si bettisnen duk pabāk iye laˈi.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Pag nengaˈ bahangi ne, takeddut si Boˈas. Pag ngape iye niyaˈ hatiˈ dende pabāk si bettisne!
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 “Sine kew,” paˈinne. Nambung iye, paˈinne, “Si Rut ku, Tuwan. Peggeˈ kaˈu usba kami magkuwiraw nabangan kami hinangun ku anda.”
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Paˈin si Boˈas, “Karayaw iledjikiˈan kew weˈ Tuhanin, Dende. Hāp boˈohannun si metoˈanun bu mās hāp ne kuweˈitu boˈohannun si aku usbanun peggeˈ dumaˈin pinihanun lella bataˈ, miskin ke atawa dayahan.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Na, daˈa kew suse, Dende. Tuhutku saˈ kēmon kinabayaˈannun. Kataˈuhan du weˈ kēmon aˈa dem puweblohin weˈ kaˈu dende hāp addatnen.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Saguwaˈ bisan toˈo weˈ pingged pagusbahan kamihin duk metoˈanu lellaley, niyaˈ pe dembuwaˈ lella pesōng pingged amban aku.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Tuˈu ne kew hadja tiggelan gaˈi pe dantaˈ. Sumu salung payamante saˈ bang ngatu aˈa miyaˈan magkuwiraw ngipat kaˈu. Bang ngatu iye, na hāp; iye ne iyan. Saguwaˈ bang gaˈi iye ngatu - napa ne ku kuweˈitu bu pakale Tuhanin - aku ne iye. Pabāk ne kew hadja tuˈu sampay sumu salung.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Ubus pabāk si Rut laˈi si antag bettisnen sampay subu-subu. Saguwaˈ dongaˈ iye lindem pe supaya gaˈi iye takilale. Peggeˈ paˈin si Boˈas weˈ gaˈ niyaˈ subey ngataˈuhanne weˈ niyaˈ dende bakas laˈi si pagdiˈikan.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Paˈin si Boˈas, “Pituhun olosnun duk bellatun.” Ubus isihanne ennem takesanbarley duk tinabangan iye weˈ ne pinapī diyataˈ bahane. Ubus pī iye balik hap puweblo.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Pag tekka si Rut si palaˈihan metoˈanen tinilew iye weˈ Naˈomi, paˈinne, “Saˈingge du kaˈam, Anak?” Ubus inakahan iye kēmon weˈ si Rut bang ine hinang si Boˈas si iyehin.
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ubus paˈinne pe, “Urunganne ku meˈ ennem takesan barley inin peggeˈ gaˈi koˈ makajari weˈ moleˈ ku pitu bu gaˈ niyaˈ taboˈoku.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Paˈin Naˈomi, “Daˈa kew sasew, Anak, tiggelan gaˈi pe kataˈuhannu kaˈujudannen. Aˈa iyan gaˈi pahali samantaˈan gaˈi haregla palkalaˈin ellew inin.”
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.