Rute 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dembuwaˈ ellew paˈin si Naˈomi pu si Rut, eyuˈannen, “Subey ne kew paˈellahanku duk ne kew maglumaˈan dīnu.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Na, bakas kew maghinang nuhut meˈ daraˈakan si Boˈas bu kataˈuhannu hep weˈ usbate iye. Pakale kew, ninaˈ magpalid barley iye laˈi si pagdiˈikan.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Hangkan mandi kew bu nu magbengngi-bengngi bu asekun semmeknu mahāpin. Ubus padurul kew pī si pagdiˈikan; saguwaˈ daˈa kew pakite si iye samantaˈan gaˈi pe iye ubus mangan duk nginum.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Bang pabāk ne iye payamanun duk esseb-essebun bang intag. Ubus pī kew, lukahun mantane si bettisnen,duk pabāk kew laˈi. Ubus bugtuˈ akahanne kew bang ine subey hinangnu.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Paˈin si Rut, “Hinangku saˈ kēmon pinaˈinnun.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Hangkan padurul iye hap pagdiˈikan duk hinangne kēmon dinaˈak weˈ metoˈanen.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Pag ubus si Boˈas mangan duk nginum duk sinna diyalem ateynen pī iye pabāk si bihing tumpuk barley tuli. Kamaya-maya si Rut hap pī, lukane mantane si bettisnen duk pabāk iye laˈi.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Pag nengaˈ bahangi ne, takeddut si Boˈas. Pag ngape iye niyaˈ hatiˈ dende pabāk si bettisne!
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 “Sine kew,” paˈinne. Nambung iye, paˈinne, “Si Rut ku, Tuwan. Peggeˈ kaˈu usba kami magkuwiraw nabangan kami hinangun ku anda.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Paˈin si Boˈas, “Karayaw iledjikiˈan kew weˈ Tuhanin, Dende. Hāp boˈohannun si metoˈanun bu mās hāp ne kuweˈitu boˈohannun si aku usbanun peggeˈ dumaˈin pinihanun lella bataˈ, miskin ke atawa dayahan.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Na, daˈa kew suse, Dende. Tuhutku saˈ kēmon kinabayaˈannun. Kataˈuhan du weˈ kēmon aˈa dem puweblohin weˈ kaˈu dende hāp addatnen.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Saguwaˈ bisan toˈo weˈ pingged pagusbahan kamihin duk metoˈanu lellaley, niyaˈ pe dembuwaˈ lella pesōng pingged amban aku.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Tuˈu ne kew hadja tiggelan gaˈi pe dantaˈ. Sumu salung payamante saˈ bang ngatu aˈa miyaˈan magkuwiraw ngipat kaˈu. Bang ngatu iye, na hāp; iye ne iyan. Saguwaˈ bang gaˈi iye ngatu - napa ne ku kuweˈitu bu pakale Tuhanin - aku ne iye. Pabāk ne kew hadja tuˈu sampay sumu salung.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Ubus pabāk si Rut laˈi si antag bettisnen sampay subu-subu. Saguwaˈ dongaˈ iye lindem pe supaya gaˈi iye takilale. Peggeˈ paˈin si Boˈas weˈ gaˈ niyaˈ subey ngataˈuhanne weˈ niyaˈ dende bakas laˈi si pagdiˈikan.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Paˈin si Boˈas, “Pituhun olosnun duk bellatun.” Ubus isihanne ennem takesanbarley duk tinabangan iye weˈ ne pinapī diyataˈ bahane. Ubus pī iye balik hap puweblo.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Pag tekka si Rut si palaˈihan metoˈanen tinilew iye weˈ Naˈomi, paˈinne, “Saˈingge du kaˈam, Anak?” Ubus inakahan iye kēmon weˈ si Rut bang ine hinang si Boˈas si iyehin.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Ubus paˈinne pe, “Urunganne ku meˈ ennem takesan barley inin peggeˈ gaˈi koˈ makajari weˈ moleˈ ku pitu bu gaˈ niyaˈ taboˈoku.”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Paˈin Naˈomi, “Daˈa kew sasew, Anak, tiggelan gaˈi pe kataˈuhannu kaˈujudannen. Aˈa iyan gaˈi pahali samantaˈan gaˈi haregla palkalaˈin ellew inin.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.