Rute 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dembuwaˈ ellew paˈin si Naˈomi pu si Rut, eyuˈannen, “Subey ne kew paˈellahanku duk ne kew maglumaˈan dīnu.
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 Na, bakas kew maghinang nuhut meˈ daraˈakan si Boˈas bu kataˈuhannu hep weˈ usbate iye. Pakale kew, ninaˈ magpalid barley iye laˈi si pagdiˈikan.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 Hangkan mandi kew bu nu magbengngi-bengngi bu asekun semmeknu mahāpin. Ubus padurul kew pī si pagdiˈikan; saguwaˈ daˈa kew pakite si iye samantaˈan gaˈi pe iye ubus mangan duk nginum.
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Bang pabāk ne iye payamanun duk esseb-essebun bang intag. Ubus pī kew, lukahun mantane si bettisnen,duk pabāk kew laˈi. Ubus bugtuˈ akahanne kew bang ine subey hinangnu.”
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Paˈin si Rut, “Hinangku saˈ kēmon pinaˈinnun.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Hangkan padurul iye hap pagdiˈikan duk hinangne kēmon dinaˈak weˈ metoˈanen.
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Pag ubus si Boˈas mangan duk nginum duk sinna diyalem ateynen pī iye pabāk si bihing tumpuk barley tuli. Kamaya-maya si Rut hap pī, lukane mantane si bettisnen duk pabāk iye laˈi.
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 Pag nengaˈ bahangi ne, takeddut si Boˈas. Pag ngape iye niyaˈ hatiˈ dende pabāk si bettisne!
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 “Sine kew,” paˈinne. Nambung iye, paˈinne, “Si Rut ku, Tuwan. Peggeˈ kaˈu usba kami magkuwiraw nabangan kami hinangun ku anda.”
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Paˈin si Boˈas, “Karayaw iledjikiˈan kew weˈ Tuhanin, Dende. Hāp boˈohannun si metoˈanun bu mās hāp ne kuweˈitu boˈohannun si aku usbanun peggeˈ dumaˈin pinihanun lella bataˈ, miskin ke atawa dayahan.
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Na, daˈa kew suse, Dende. Tuhutku saˈ kēmon kinabayaˈannun. Kataˈuhan du weˈ kēmon aˈa dem puweblohin weˈ kaˈu dende hāp addatnen.
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Saguwaˈ bisan toˈo weˈ pingged pagusbahan kamihin duk metoˈanu lellaley, niyaˈ pe dembuwaˈ lella pesōng pingged amban aku.
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Tuˈu ne kew hadja tiggelan gaˈi pe dantaˈ. Sumu salung payamante saˈ bang ngatu aˈa miyaˈan magkuwiraw ngipat kaˈu. Bang ngatu iye, na hāp; iye ne iyan. Saguwaˈ bang gaˈi iye ngatu - napa ne ku kuweˈitu bu pakale Tuhanin - aku ne iye. Pabāk ne kew hadja tuˈu sampay sumu salung.”
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Ubus pabāk si Rut laˈi si antag bettisnen sampay subu-subu. Saguwaˈ dongaˈ iye lindem pe supaya gaˈi iye takilale. Peggeˈ paˈin si Boˈas weˈ gaˈ niyaˈ subey ngataˈuhanne weˈ niyaˈ dende bakas laˈi si pagdiˈikan.
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Paˈin si Boˈas, “Pituhun olosnun duk bellatun.” Ubus isihanne ennem takesanbarley duk tinabangan iye weˈ ne pinapī diyataˈ bahane. Ubus pī iye balik hap puweblo.
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Pag tekka si Rut si palaˈihan metoˈanen tinilew iye weˈ Naˈomi, paˈinne, “Saˈingge du kaˈam, Anak?” Ubus inakahan iye kēmon weˈ si Rut bang ine hinang si Boˈas si iyehin.
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Ubus paˈinne pe, “Urunganne ku meˈ ennem takesan barley inin peggeˈ gaˈi koˈ makajari weˈ moleˈ ku pitu bu gaˈ niyaˈ taboˈoku.”
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Paˈin Naˈomi, “Daˈa kew sasew, Anak, tiggelan gaˈi pe kataˈuhannu kaˈujudannen. Aˈa iyan gaˈi pahali samantaˈan gaˈi haregla palkalaˈin ellew inin.”
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.