Lucas 9

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari ilinganan weˈ si Isa tindegne sampūˈ duk duwehin pī si iye duk inurungan siye weˈ ne balakat duk kapatut pangandaˈag meˈ seyitan duk magpakawuliˈ meˈ bayuˈ-bayuˈan saki.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ubus pinalengngan siye weˈ ne magmahalayak sabab pagbayaˈan Tuhanin. Dinaˈak isab siye magpakawuliˈ meˈ masakihin.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Duk paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam magboˈo ine-ine si palengngananbin. Daˈa kaˈam moˈo tungkud atawa bāg atawa kinakan atawa sīn. Duk daˈa kaˈam moˈo badjuˈ pagsayinanbi.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Antag-antag kalumaˈan katekkahanbi, bang kaˈam dinaˈak manaˈik weˈ aˈa si lumaˈne, laˈi ne kaˈam patennaˈ tiggelanbi laˈi si lahat miyaˈan.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Duk bang niyaˈ kalumaˈan papīhanbi bu meˈ aˈahin gaˈi ngaddatan kaˈam, tahalaˈ kaˈam amban kalumaˈan miyaˈan. Pagpaganun bi dahuˈ leppug bettisbin, tandaˈ weˈ muwas ne kaˈam si siye, ubus bu tahalaˈ ne kaˈam.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Manjari lumengngan ne meˈ tindeg si Isahin duk ilatag weˈ de meˈ kalumaˈanin. Antag-antag katekkahande, minahalayak weˈ de aka-aka mahāpin duk pinakawuliˈ weˈ de meˈ masakihin.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Manjari inin, takale weˈ si Herod, sultan si lahat Jalilin, kēmon meˈ bakas tahinang si Isahin. Gaˈi iye magkataˈu-taˈu peggeˈ niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ si Isa miyaˈan si Yahiya magpandi-pandi aˈahin koˈ, ellum balik amban kamateynen.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Magpaˈin isab sinduwehin weˈ si Nabi Eliyas miyaˈan pabagala tuˈu si dunya. Niyaˈ pe isab sinduwe magpaˈin weˈ si Isa koˈ miyaˈan dambuwaˈ meˈ nabi awwalley ellum balik.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Paˈin si Herod, “Si Yahiya bakas daˈakku pinunggelan. Sine enteˈ aˈa takaleku inaka-aka inin?” Duk piha-piha si Herod bang saˈingge pakakitene si Isahin.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Na, meˈ aˈa bakas kawakilan weˈ si Isahin magtipun ne balik pī si iye. Inaka-akahan weˈ de si Isa kēmon meˈ bakas tahinangden. Manjari binoˈo siye weˈ si Isa pī tudju puweblo Betsaida, siye-siye du hadja.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakaliˈ inin kataˈuhan weˈ meˈ aˈa mabanesin, paturul siye. Sinagina siye weˈ si Isa duk inusihatan siye weˈ ne sabab pagbayaˈan Tuhanin, duk pinakawuliˈ weˈ ne kēmon meˈ masakihin.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Pagkohap ne teˈed, pī si iye tindegne sampūˈ duk duwehin duk paˈinde si iye, “Daˈakun ne meˈ aˈa inin pī si meˈ kalumaˈan mapaliputin duk si meˈ lahat diyataˈin miha kinakande duk patulihande, peggeˈ lahat gaˈi hep inin tantu papituhan aˈa.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Kaˈam ne mamakan siyehin.” Paˈinde, “Luwal maniyaˈ si kamitu, lime kayuˈ pan duk duwe kenna - luwal bang pī kami melli kinakan para si meˈ aˈa mabanes inin.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Peggeˈ niyaˈ lime ngibu meˈ lella malaˈihin.) Paˈin si Isa si meˈ tindegnen, “Daˈakun bi siye ningkoloˈ lime-limempūˈ da tumpuk.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tinuhut weˈ de pangandaˈakan si Isahin duk pinatingkoloˈ ne weˈ de meˈ aˈahin kēmon.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Manjari ineddoˈ weˈ si Isa pan lime kayuˈin duk kenna duwehin, bu mayam iye magdiyataˈ langit magpasalamat si Tuhan. Ubus bu binahagiˈ-bahagiˈ weˈ ne panin duk pinangurung weˈ ne si meˈ tindegnen, dinaˈak pangurung si meˈ aˈahin.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mangan siye kēmon duk esso siye. Ubus tinipun weˈ meˈ tindeg si Isahin lukas meˈ aˈahin, niyaˈ sampūˈ duk duwe bakaˈ pennoˈ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Dambuwaˈ ellew sābu si Isa ngampun dendangan, patapit meˈ tindegnen pī si iye. Manjari tilewne siye, paˈinne, “Ine paˈin meˈ aˈahin, sine koˈ ku?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nambung siye, paˈinde, “Niyaˈ meˈ aˈa magpaˈin weˈ kaˈu koˈ si Yahiya magpandi-pandi meˈ aˈahin. Saguwaˈ sinduwehin isab magpaˈin weˈ si Nabi Eliyas koˈ kew. Duk niyaˈ pe isab magpaˈin weˈ kaˈu koˈ dambuwaˈ meˈ nabi masaley ellum balik.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 “Saguwaˈ bang kaˈam,” paˈin si Isa, “ine paˈinbi? Sine teˈ ku?” Nambung si Petros, paˈinne, “Kaˈu Almasihin, tapeneˈ Tuhan magbayaˈin.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sinessaˈan teˈed siye weˈ si Isa weˈ subey siye gaˈi magaka-aka bisan pu sine bang sine iye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Duk paˈin si Isa pe, “Aku inin, Anak Manusiyaˈin, ekka kabinasahan subey sandalanku duk gaˈi du ku pinagmasi weˈ meˈ kabahiˈanin, duk meˈ nakuraˈ imamin, duk meˈ guru si saraˈ āgamahin. Pinapatey du ku duk katellu ellewnen ellum du ku balik.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Manjari paˈinne si siye kēmon, “Bang niyaˈ aˈa mabayaˈ nuhut aku, subey iye tuhutne kinabayaˈankun, dumaˈin kinabayaˈannen. Duk subey isab iye moˈo olom pamapateyan iyehin kahabaˈ ellew, hātinen, maglillaˈ nandal kabinasahan duk bisan pe matey. Manjari makajari ne iye nuhut aku.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Peggeˈ,” paˈin si Isa, “bang aˈahin ellegne umulnen, gaˈ niyaˈ umulne salama-lama. Saguwaˈ bang aˈahin gaˈi ellegne umulnen duk maglillaˈ pe matey hawal tuyuˈne manuhut akuhin, taga umul du iye salama-lama.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Peggeˈ aˈahin, bisan pe tepe si iye kēmon alataˈ dem dunyahin, gaˈ du niyaˈ gunane bang gaˈi tepe si iye umul salama-lamahin duk ilegga pe iye.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Sine-sine iyaˈ magpatampal si meˈ aˈa weˈ tindegku iye duk weˈ nuhut iye toloˈkun, aku Anak Manusiyaˈin, iyaˈ du ku isab ngilale iye tindegku bang ku balik pitu liput weˈ sahayaku, duk sahaya Samaku Tuhanin, duk meˈ malaˈikatne masutsihin.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Sabennal akahante kaˈam,” paˈin si Isa, “niyaˈ kaˈam matuˈu inin gaˈi matey bang gaˈi dahuˈ takitebi pagbayaˈ Tuhanin.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Palabey walum bahangi amban pamissā si Isa inin, binoˈo weˈ ne si Petros duk Yahiya duk si Yakub pī diyataˈ punu duk ngampun iye laˈi si Tuhan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Sasangne mangampunin, pinda luwenen duk semmeknen sahaya teˈed duk asal poteˈ manamal.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Manjari bessuwang niyaˈ duwe lella magbissā duk si Isa. Siye inin disi eymulla Musa duk eymulla Eliyas.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Pabagala siye laˈi duk sahaya du isab kēmon puhuˈden. Magbissā siye sabab sōng kamatey si Isahin laˈi si puweblo Awrusalam sa panganggaraˈ Tuhan iyehin.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Na, disi Petros duk meˈ saweˈnen kapatuli hep, saguwaˈ ngape siye duk takitede sahaya si Isahin duk duwangan manengge si bihingnen.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Manjari inin, sakaliˈ sōng tahalaˈ ne duwanganin amban si Isa, paˈin si Petros pu si Isa, “Tuwan, hāp peggeˈ tiyaˈ kami tuˈu. Ngahinang kami tellu payad-payad. Dambuwaˈ si kaˈu, dambuwaˈ pu si Musa, duk dambuwaˈ pu Nabi Eliyas.” (Missā ne hadja iye saguwaˈ gaˈ taˈāb-ābne bang ine binissānen.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Sasangne pe mamissāhin, niyaˈ inalak paguwaˈ duk kalandungan siye, duk kadahitan siye sakaliˈ ne siye kalandungan weˈ inalakin.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Duk niyaˈ suwala amban dem inalakin magpaˈin, “Anakku inin pineneˈkun. Pakalehun bi iye.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pagubus suwala miyaˈan missā, si Isa saˈ dendangan takiteden. Gaˈ siye mabehe, duk masa īˈ gaˈ siye magaka bisan pu sine sabab bakas takitede miyaˈan.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pagsasumuhin, pagdumurul ne siye amban punuhin, banes teˈed aˈa pasampang pu si Isa.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Niyaˈ lella amban dem kaˈekkahanin ngalingan, paˈinne, “O Tuwan, pabuyuˈ-buyuˈ ku si kaˈu, kaˈaseˈanun anakkun, anakku inin dambuwaˈ-buwaˈ.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Peggeˈ pasayedan iye weˈ seyitan. Bessuwang hadja iye magkolehak ubus ngoral ne iye duk magpaspadan sampay magbukal behenen. Duk meke iye lebbahan seyitanin bang pekkengan ne iye duk bebbag ne puhuˈnen.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Bakas pināku weˈ ku si meˈ tindegnu inin pakipaluwasku seyitanin, saguwaˈ gaˈ tapaluwasde.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Paˈin si Isa si meˈ aˈahin, “Kaˈam, meˈ aˈa kuweˈitu inin, salaˈ teˈed pamikilbin. Gaˈ teˈed niyaˈ sandelbi si Tuhan. Taman sumiyan pe ku tuˈu si kaˈam? Taman sumiyan pe ku nandalan addatbin meke kaˈam kahagad?” Manjari paˈinne si sama nakanakin, “Boˈohun anaknun pitu.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Sasang hap pī pe nakanakin, hinantakan iye diyataˈ bulak weˈ seyitanin duk magpaspadan iye. Saguwaˈ inamāhan weˈ si Isa seyitanin duk pinakawuliˈ weˈ ne nakanakin. Ubus bu sinōngan weˈ ne si samanen.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kēmon aˈa malaˈihin ulaliˈ manamal pagkitede balakat Tuhanin. Inaka weˈ si Isa balik sabab kamateynen (Mateo 17.22-23; Markus 9.30-32) Sābu meˈ aˈahin pe magulaliˈ sabab meˈ hinangan si Isahin, paˈin si Isa si meˈ tindegnen,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Indananun bi teˈed meˈ bissāku si kaˈam inin. Aku, Anak Manusiyaˈin, sinōngan du ku iyan si antanan meˈ aˈa.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Saguwaˈ gaˈ tahātide bissāne miyaˈan peggeˈ tinapukan amban siye supaya gaˈi tahātide. Duk gaˈ siye makatawakkal nilew iye bang ine hāti pinaˈinnen.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Dambuwaˈ ellew magsuweyan meˈ tindeg si Isahin bang sine siye tamanan malangkewin.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kataˈuhan si Isa bang ine dem pikilanden, hangkan ngeddoˈ iye dambuwaˈ nakanak dikiˈ duk pinatengge weˈ ne si bihingne.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Manjari paˈinne si siye, “Bang niyaˈ aˈa bu sabab sandelne si akuhin ngaddatan nakanak dikiˈ kuweˈ inin, aku inaddatannen. Duk bang niyaˈ ngaddatan aku, addatanne isab Tuhanin, mamapitu aku si dunyahin. Sine-sine kaˈam tamanan madiyawaˈ pagateynen, iye iyan tamanan malangkewin.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Manjari missā Yahiya, paˈinne, “Tuwan, niyaˈ dambuwaˈ aˈa tadugpak kami, sabbutne ēnnun pagpaluwasne seyitan amban meˈ aˈa. Pinages iye weˈ kami peggeˈ dumaˈin iye saweˈte bi.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Daˈa iye pagesun bi. Peggeˈ manggaˈi manguntarahan kaˈamin, bēbbeg amban kaˈam.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Manjari inin, peggeˈ sōng taˈabut ne waktu paˈangkat si Isa hap surgaˈin, magtuyuˈ teˈed iye pī hap Awrusalam.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Niyaˈ meˈ aˈa daˈakne pī padehellu amban iye. Hangkan lumengngan ne meˈ dinaˈakne miyaˈan duk hap pī siye si kalumaˈan laˈi si lahat Samariya manyap pahalihan si Isa laˈi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Saguwaˈ meˈ aˈa si kalumaˈan miyaˈan gaˈ ngatu patennaˈan si Isa laˈi, peggeˈ kataˈuhande weˈ tudju Awrusalam lengngannen.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Pagkataˈuhan inin weˈ duwe tindegnen, si Yakub duk Yahiya, paˈinde pu si Isa, “Tuwan, mabayaˈ kew bang kami ngandaˈak ebbut laboˈ amban diyataˈ langit duk siye ubus matey?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Saguwaˈ hinarap duwanganin weˈ ne bu inamāhan.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Manjari palanjal siye pī si kalumaˈan seddili.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Sasangde malumengnganin, niyaˈ aˈa missā pu si Isa, paˈinne, “Tuwan, mabayaˈ ku nuhut kaˈu tungan-tungan papīhannu.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Nambung si Isa, paˈinne, “Gam pe meˈ pāhangin niyaˈ lowangde duk meˈ manuk-manukin niyaˈ sabakande. Saguwaˈ aku, Anak Manusiyaˈin, gaˈ niyaˈ bisan pahalihanku.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Paˈin si Isa si aˈa dambuwaˈin, “Nuhut kew aku.” Saguwaˈ nambung aˈahin, paˈinne, “Aweˈ, Tuwan, saguwaˈ pī ku dahuˈ hap lumaˈ. Pagubus kubulku samakun, balik saˈ ku pitu nuhut kaˈu.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Paˈin si Isa, “Ambat mamateyin kinubul weˈ meˈ aˈa manggaˈ niyaˈ umulde salama-lamahin. Saguwaˈ kaˈu, pī kew lumengngan magmahalayak sabab pagbayaˈan Tuhanin.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Niyaˈ isab dangan, paˈinne pu si Isa, “Nuhut ku kaˈu, Tuwan, saguwaˈ tiyaˈ ku dahuˈ pī nabiyaˈ si meˈ aˈa lumaˈkun.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Saguwaˈ paˈin si Isa si iye, “Bang aˈahin magbadjaˈ bu luwal maghalengan, gaˈi hāp. Damikkiyan bang aˈahin nuhut aku bu alal iye si meˈ taˈambannen, gaˈi iye pataˈ pinagbayaˈan weˈ Tuhanin.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.