Lucas 6
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Dambuwaˈ Sabtuˈ, ellew liˈi meˈ Yahudi, pabutas si Isa duk meˈ tindegnen dem tanaˈ. Paglabey meˈ tindegnen, ngalupuˈ siye buwaˈ tanaˈin duk pagubus puliyasde, inintaˈ weˈ de.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Niyaˈ laˈi meˈ Pariseo duk paˈinde, “Weˈey hinangbi tinaggahan saraˈ si ellew liˈihin?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Nambung si Isa, paˈinne, “Gaˈ ke bakas tabatsabi bang ine hininang Sultan Daˈudin masaley paginusan iye duk meˈ saweˈnen?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Padiyalem hep iye pī si lumaˈ Tuhanin, duk ineddoˈ weˈ ne pan binettad laˈi pangurung si Tuhanin, duk kinakan weˈ ne, duk inurungan isab weˈ ne meˈ saweˈnen. Bu tinaggahan hep weˈ saraˈ kinakan pan miyaˈan, luwal hadja para si meˈ imam. Saguwaˈ gaˈ du iye makaduse si hininangne miyaˈan.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Duk paˈin si Isa si siye, “Aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut ku magpaˈin bang ine-ine mapatut hininang si ellew liˈihin.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Dambuwaˈ isab ellew liˈi, pī si Isa padiyalem si langgal magusihat. Niyaˈ laˈi aˈa sapik tanganne kanawanin.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Niyaˈ isab laˈi meˈ guru si saraˈ āgama duk meˈ Pariseo. Miha siye jān duk niyaˈ panuntutande si Isa hangkan pinateng-patengan iye weˈ de bang makoleˈ ke iye si ellew liˈi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Saguwaˈ kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si aˈa masapik tangannen, “Pitu kew nengge tuˈu.” Manjari kuwat iye duk nengge iye laˈi.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Manjari paˈin si Isa si meˈ aˈahin, “Tilewte kaˈam, bang dem saraˈ, ine mapatut hininang si ellew liˈihin, hinangan makahāp atawa hinangan makalaˈat? Nimbul aˈa atawa mapatey?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Pinayaman siye kēmon weˈ si Isa paliput. Manjari paˈinne si aˈahin, “Pahintengun tangannun.” Na, pinahinteng weˈ ne, manjari kawuliˈan ne tangannen.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Saguwaˈ astel teˈed manamal meˈ Pariseohin duk meˈ guru si saraˈ āgamahin hangkan magisun siye bang inumeyde pu si Isahin.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Masa īˈ, pataked si Isa pī si kakūdan missā si Tuhan. Laˈi iye kellawan ngampun si Tuhan.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Pagellew ne, ilinganan weˈ ne meˈ tindegnen pī si iye duk meneˈ iye sampūˈ duk duwe, ēnanne siye meˈ aˈa kawakilan.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Meˈ aˈa tapeneˈnen inin: si Simon, inēnan isab Petros weˈ si Isa, duk Andariyas pungtinaˈi si Simonin, si Yakub duk si Yahiya, si Pilip duk Bartolome,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 si Mateo duk si Tomas, si Yakub anak Alpahin duk si Simon iye ēnande Pangangatuhin,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 si Judas anak si Yakub duk si Judas Iskariyot, iye mamuddihan si Isahin si pasōngan.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Manjari puwas miyaˈan padurul si Isa duk meˈ tindegne bakas kawakilannen. Nengge iye laˈi si kadatagan. Banes meˈ tindegne sinduwehin tipun laˈi duk banes isab aˈa ngagad-ngagad laˈi amban kēmon kalahat-lahatan si Yahudiya duk amban puweblo Awrusalam duk amban meˈ puweblo Tiros duk Sidon si higad tahikin.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Pī siye pakale si meˈ panoloˈ si Isahin duk makipakawuliˈ meˈ sakiden. Duk sasuku isab siye pasayedan seyitanin, pinaluwas weˈ si Isa seyitanin.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Duk kēmon meˈ aˈa mabanesin, inapas ne paˈin weˈ de si Isa inabut duk tangande, peggeˈ niyaˈ balakat paluwas amban baranne hangkan kawuliˈan siye kēmon.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Manjari pinayaman weˈ si Isa meˈ tindegnen duk paˈinne, “Hāp pe kaˈam meˈ makaˈaseˈ-aseˈin, peggeˈ pagbayaˈan kaˈam weˈ Tuhanin.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 “Hāp pe kaˈam meˈ maˈinusan kuweˈituhin peggeˈ dinuhulan du kaˈam si pasōngan. “Hāp pe kaˈam meˈ magtangis kuweˈituhin peggeˈ magsaye du kaˈam si pasōngan.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 “Hāp pe kaˈam bang kaˈam kabunsihan aˈa, duk bang gaˈi kaˈam tayimaˈde, duk bang bissā-bissāhande duk pakaˈatande kaˈam si meˈ saweˈbin peggeˈ nuhut kaˈam aku, Anak Manusiyaˈin.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Sa iyan du hep isab hininang meˈ kamatettoˈahanden si meˈ kanabihanin. Bang tekka ellew kaˈumantagne inin si kaˈam, magkēg kaˈam manamal duk palaksu du kaˈam hawal kēgbin peggeˈ hadje panumbas kaˈamin si surgaˈ.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Saguwaˈ kaˈam, meˈ madayahan kuweˈituhin, makaˈaseˈ-aseˈ kaˈam peggeˈ talabeybi ne pāsahan mahāpin tuˈu si dunya.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ magduhul kuweˈituhin, peggeˈ niyaˈ iyan waktu si pasōngan kaˈinusanan du kaˈam. “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam meˈ magsaye kuweˈituhin peggeˈ niyaˈ iyan waktu si pasōngan magsugul kaˈam duk magtangis.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Kaˈaseˈ-aseˈ kaˈam bang kēmon aˈa nanglitan kaˈam, peggeˈ kuweˈ du kaˈam meˈ nabi gaˈi bennal matuˈuley sinanglitan weˈ meˈ kapapuˈanbin.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Saguwaˈ kaˈam meˈ mapakale si akuhin, inin paˈinku si kaˈam: Kalasahanun bi bantabin. Maghinang hāp kaˈam si meˈ mabunsi si kaˈamin.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Māku-māku kaˈam kahāpan para si meˈ manuknaˈan kaˈamin duk ngampun kaˈam para si meˈ mangalaˈat kaˈamin.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Bang niyaˈ nampak luwenun dambiyaˈ, patampalun isab pī si iye dambiyaˈin ambat sampakne. Bang niyaˈ ngeddoˈ jaketnun, pasagadanun bisan eddoˈne badjuˈnun.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Sine-sine mākuhan kaˈu, urunganun. Duk bang niyaˈ ngeddoˈ kēmonnun, daˈa ne pākuhun balik.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Duk ine-ine kabayaˈanbi hinang aˈa si kaˈam, damikkiyan isab hinangun bi si siye.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Bang iye hadja kinalasahanbin meˈ mamalasa si kaˈamin, niyaˈ ke pananglitan kaˈam? Gaˈ. Peggeˈ bisan meˈ aˈa dusehanin, kalasahande du meˈ mamalasa si siyehin.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Duk bang iye hadja tinabanganbin meˈ makatabangan kaˈamin, niyaˈ ke pananglitan kaˈam? Gaˈ. Peggeˈ bisan meˈ aˈa dusehanin sa iyan du isab addatden.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Duk bang iye hadja pinasambiˈanbin meˈ taˈase-asebi maniyaˈ pagbayedden, niyaˈ ke pananglitan kaˈam? Gaˈ niyaˈ. Peggeˈ bisan meˈ aˈa dusehanin masambiˈ du si pagkaside dusehan, ngase-ngase weˈ kabayedan du siye balik pamasambiˈden.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Saguwaˈ iye inin pamanoloˈku si kaˈamin: Kalasahanun bi bantabin duk tabanganun bi siye. Bang niyaˈ ngutang si kaˈam, paˈutanganun bi, daˈa kaˈam ngase-ngase bayednen. Bang hinangbi inin, hadje pahalaˈ tasangkabin duk manjari meˈ anak Tuhanin ne kaˈam. Peggeˈ hāp iye bisan si meˈ aˈa malaˈatin duk si meˈ aˈa manggaˈi magsukulin.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Subey kaˈam maˈaseˈ kuweˈ Samabin du isab maˈaseˈ.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Daˈa kaˈam ngandiyawaˈan saweˈbi duk kaˈam gaˈi hukum Tuhanin. Daˈa kaˈam magpaˈin weˈ saweˈbin subey ilegga, duk kaˈam gaˈi legga Tuhanin. Ampunun bi saweˈbin duk isab kaˈam ampun Tuhanin.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ngurung kaˈam duk kaˈam urungan Tuhanin. Dalilnen takesan hāp, dinasek duk jinedjeg pe duk pinennoˈan sampay māsey, iye pinabuˈus piyu si kaˈamin. Ekkahan pangurungbin iye du isab ekkahan pangurung Tuhan si kaˈamin.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Inakahan isab siye weˈ si Isa dambuwaˈ dalilan, paˈinne, “Makajari ke aˈa pessekin nundan aˈa pessek isab? Gaˈi ke siye kaduwangan laboˈ pī dem lowang?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mulidin gaˈi palabi kataˈunen amban gurunen. Saguwaˈ bang jukup ne pangadjiˈnen, magsaliˈ ne iye duk gurunen.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Kaˈu mangandiyawaˈan saweˈnun,” paˈin si Isa, “weˈey iye tatīknun hapak-hapak dem mata saweˈnun, bu kaˈu batang kayu dem matanun, bu gaˈi tatīknu.
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Saˈingge kapagpaˈinnu si saweˈnun, ‘Bagay, tuhun koˈ, ānante hapak-hapak dem matanu lu,’ bang gaˈi kitenu batang kayu dem di matanun? Kaˈu iyan magmā-mā hadja. Ānanun dahuˈ batang kayuhin amban dem matanu iyan, ubus pastiˈ ne pamayamnun ngānan hapak-hapak dem mata saweˈnun.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Paˈin si Isa pe, “Kayu mahāpin gaˈi buwaˈ gaˈi hāp duk kayu manggaˈi mahāpin gaˈi buwaˈ hāp.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kayuhin kataˈuhan si buwaˈne. Gaˈi kite bi mageddoˈ buwaˈ biyabas amban puhung atawa buwaˈ buwahan amban sampinit.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Manusiyaˈin kuweˈ dalil kayuhin du isab. Aˈa mahāpin hāp kawul-piˈilnen duk hāp bissānen peggeˈ hāp dem ateynen. Saguwaˈ aˈa malaˈatin, peggeˈ laˈat dem ateynen hangkan gaˈi hāp kawul-piˈilnen duk bissānen. Ine-ine dem atey manusiyaˈ, iye miyaˈan mapaluwas amban behenen.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Weˈey paˈinbi weˈ aku Panuhutanbin, bu gaˈi du hinangbi meˈ pangandaˈakanku kaˈamin?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Sasuku pitu si aku duk pakalene meˈ bissākun duk tuhutne, pahātihanku si kaˈam bang kuweˈ sine iye.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Kuweˈ iye aˈa maghinang lumaˈ. Ngalowang iye pinalalem sampay niyaˈ batu taˈabutne. Ubus pinatengge weˈ ne meˈ olom lumaˈnen diyataˈ batuhin. Pagubus lumaˈin, dunuk boheˈin duk taˈabut lumaˈin weˈ lasey mabasagin saguwaˈ gaˈ usaˈ lumaˈnen peggeˈ hāp pamatenggehan iyehin.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Na, bang aˈahin pakale si meˈ bissākun bu gaˈi du tuhutne, kuweˈ iye aˈa maghinang lumaˈ, saguwaˈ gaˈ kalihanne meˈ olomin duk gaˈ patenggene diyataˈ batu. Pagtekka lasey mabasagin, magtawus hebbaˈ duk jadjag teˈed lumaˈin.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.