Lucas 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dambuwaˈ ellew laˈi si Isa nengge-nengge si higad lamew Gennesaret. Meˈ aˈahin maglaray pī si iye pakale si lapal Tuhanin.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Niyaˈ kite si Isa duwe bangkaˈ si higad lamew saguwaˈ gaˈ laˈi dem bangkaˈ meˈ aˈa magkennahin. Laˈi siye ngosoˈan meˈ pokotden.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Dambuwaˈin bangkaˈ si Simon. Pasakey si Isa laˈi duk daˈakne pu si Simon sinawunsungan kuweˈahat amban tapiyan. Manjari ningkoloˈ iye duk inusihatan ne paˈin weˈ ne meˈ aˈahin amban dem bangkaˈin.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Pagubus ne iye magusihat, paˈinne pu si Simon, “Musey kew duk meˈ saweˈnun pī si kalaleman duk teppadanun bi meˈ pokotbin duk kaˈam makaˈeddoˈ kenna.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nambung si Simon, paˈinne, “Tuwan, kellawan kami magtuyuˈ saguwaˈ gaˈ niyaˈ taˈeddoˈ kami. Saguwaˈ peggeˈ paˈinnu ne, teppadan kami saˈ.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Pagubus teppadande meˈ pokotin, ekka teˈed kenna taˈeddoˈde hangkan agen-agen garet pokotden.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Kinawey weˈ de meˈ saweˈde si bangkaˈ seddilihin dinaˈak pī nabangan siye ngonot. Hap pī ne siye duk pinaˈisi weˈ de meˈ kennahin magdem bangkaˈ. Pennoˈ kaduwe bangkaˈin weˈ kenna hangkan agen-agen palenneb.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Pagkite si Simon Petros kenna mabanes inin, pasujud iye si antag bettis si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, patala kew amban aku peggeˈ aku inin dusehan.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Peggeˈ ulaliˈ teˈed iye duk meˈ saweˈnen sabab ekka kenna taˈeddoˈden.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Ulaliˈ du isab meˈ saweˈ si Simon magkennahin, disi Yakub duk Yahiya, meˈ anak si Sebedehin. Manjari paˈin si Isa pu si Simon, “Daˈa kew tinalew. Tinagnaˈan kuweˈitu bahannun mageddoˈ-eddoˈ aˈa pinatuhut si aku.”
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Pinatakas weˈ de meˈ bangkaˈden pī si tapiyan, ubus inambanan weˈ de meˈ kēmonden duk nuhut ne siye si Isa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Dambuwaˈ ellew sābu si Isa laˈi si dambuwaˈ puweblo, niyaˈ aˈa laˈi lapat weˈ ipul barannen. Pagkite aˈahin si Isa, pasujud iye muyuˈ-muyuˈ, paˈinne, “O Tuwan, bang kew mabayaˈ, tapakawuliˈnu ku.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Pinasōng weˈ si Isa tangannen duk inantan weˈ ne aˈa inipulin duk paˈinne, “Asal mabayaˈ ku. Kawuliˈan ne kew.” Magtawus ipulnen tahalaˈ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Duk sinessaˈan teˈed iye weˈ si Isa, paˈinne, “Daˈa kew magaka-aka bisan pu sine. Saguwaˈ pī kew pakitehanun barannun si imamin duk magkuluban kew sa pangandaˈakan si Musahin, hinang tandaˈ si meˈ aˈahin weˈ asal kawuliˈan ne kew.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Saguwaˈ magkasōng bawag aka-aka sabab si Isahin, hangkan banes teˈed aˈa patipun pī si iye pakale si meˈ panoloˈnen duk makipakawuliˈ meˈ sakiden.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Saguwaˈ bang patekka tahalaˈ si Isa hap pī si antag gaˈi tantu papīhan aˈa, duk missā iye laˈi si Tuhan.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Dambuwaˈ ellew sasang si Isa magtoloˈ, niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama Yahudi magtingkoloˈ laˈi si bihingne. Meˈ aˈa inin amban puweblo Awrusalam duk amban meˈ kalumaˈan si lahat Jalil duk Yahudiya. Laˈi balakat Tuhanin pu si Isa hangkan tapakawuliˈne meˈ masakihin.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Manjari niyaˈ tekka pī meˈ aˈa moˈo lella saki, matey barannen. Miha siye 1ān supaya iye taboˈode padiyalem duk tabettadde si antag si Isa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Saguwaˈ hawal ekka aˈahin gaˈ niyaˈ palānande hangkan manaˈik siye pī diyataˈ sapew lumaˈ madatagin duk ilarakan weˈ de sapewin. Ubus pinatuntun weˈ de aˈa masakihin diyataˈ pabākanne pī diyalem si tengngaˈ meˈ aˈahin, si antag si Isa.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Pagtakite si Isa weˈ sandel teˈed siye si iye, paˈinne si aˈa mamatey barannen, “Bagay, taˈampun ne meˈ dusenun.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Pagkale meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin pinaˈin si Isa inin, magtawus siye magtilew-tinilew, paˈinde, “Aˈahey inin? Missā iye kuweˈ Tuhanin iye. Sine makaˈampun dusehin bang dumaˈin dambuwaˈ-buwaˈ Tuhan.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam magtilew-tilew sa iyan dem ateybi?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ine mamurahin, pinaˈin, ‘Inampun ne dusenun,’ atawa ‘Dongaˈ kew, bu nu ne lumengngan.’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Pakoleˈku aˈa inin supaya kataˈuhanbi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut tuˈu si dunya ngampun meˈ duse.” Manjari paˈin si Isa si aˈa mamatey barannen, “Dongaˈ kew. Boˈohun pabākannun bu nu ne hap lumaˈ.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Magtawus dongaˈ aˈa masakihin si pagmatahande, bu ineddoˈ weˈ ne pabākannen, duk hap lumaˈ iye, mudji-mudji Tuhanin.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Bengngangan siye kēmon duk pinudji weˈ de Tuhanin. Asekan talew isab siye. Magbissā-bissā siye, paˈinde, “Asal hinangan makaˈulaliˈ takitete bi ellew inin!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Pagubus inin, paluwas iye amban kalumaˈan miyaˈan. Niyaˈ takitene aˈa magpāku-pāku sukey para si gubelno, ēnnen si Libi, ningkoloˈ laˈi si upisinane pagbayed-bayedan sukeyin. Paˈin si Isa si iye, “Dayiˈ kew. Nuhut kew aku.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Manjari kuwat iye duk inambanan weˈ ne kēmonne malaˈihin duk nuhut ne iye si Isa.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Manjari magjamu-jamu disi Libi laˈi si lumaˈne pamahadjene si Isa. Ekka teˈed aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa seddili magtingkoloˈ mangan pasumbayaˈ si siye.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama, meˈ Pariseo du isab siye, gaˈ siye kasulutan hangkan paˈinde si meˈ tindeg si Isahin, “Weˈey kaˈam palamud magkakanan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Si Isa manambungan siyehin, paˈinne, “Meˈ aˈa saki hep hap doktolin. Bang meˈ makoleˈin gaˈ niyaˈ gunane hap doktol.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Dumaˈin ku pitu miha meˈ aˈa mabentelin saguwaˈ pitu ku miha meˈ aˈa dusehanin, supaya pagsusunande duk lebbahande ne meˈ duseden.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Manjari paˈin meˈ aˈahin pu si Isa, “Meˈ tindeg Yahiyahin daran magpuwase duk ngampun si Tuhan. Damikkiyan isab meˈ tindeg meˈ Pariseohin, bu meˈ tindegnun luwal ne hadja siye mangan duk nginum.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Sambungan si Isa siye si dalilan. Pasaliˈne meˈ tindegnen si meˈ aˈa si pagkawinan. Paˈinne, “Tadaˈakbi ke meˈ aˈa si pagkawinanin magpuwase samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin? Gaˈi!
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Saguwaˈ si sinōng inin bang ineddoˈ ne amban siye pangantin lellahin, meke ne siye muwase.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Manjari magdalilan si Isa sabab panoloˈ matuˈuhin duk panoloˈnen. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa nganggaret badjuˈ baˈahu panopakne pī si badjuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne, garet ne mabaˈahuhin duk gaˈi isab patalep mabaˈahuhin panopak semmek maˈandangin.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Pinasaliˈ isab weˈ si Isa toloˈnen si boheˈ ubas baˈahu inisi dem puyuˈ kuwit kambing. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa ngisi boheˈ ubas baˈahu, mukal-mukal pe, dem puyuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne buslad puyuˈin weˈ boheˈ ubasin. Manjari buˈus boheˈ ubasin duk magkaˈat puyuˈin.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Saguwaˈ subey inisi boheˈ ubas baˈahuhin dem puyuˈ baˈahu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Aˈa mabiyaksa nginum boheˈ ubas tiggel inennaˈ-ennaˈin, gaˈi pihane boheˈ ubas baˈahuhin. Hāp koˈ lessa boheˈ ubas tiggel inennaˈin.”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.