Lucas 5

Yakan Bible (YKA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dambuwaˈ ellew laˈi si Isa nengge-nengge si higad lamew Gennesaret. Meˈ aˈahin maglaray pī si iye pakale si lapal Tuhanin.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Niyaˈ kite si Isa duwe bangkaˈ si higad lamew saguwaˈ gaˈ laˈi dem bangkaˈ meˈ aˈa magkennahin. Laˈi siye ngosoˈan meˈ pokotden.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Dambuwaˈin bangkaˈ si Simon. Pasakey si Isa laˈi duk daˈakne pu si Simon sinawunsungan kuweˈahat amban tapiyan. Manjari ningkoloˈ iye duk inusihatan ne paˈin weˈ ne meˈ aˈahin amban dem bangkaˈin.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Pagubus ne iye magusihat, paˈinne pu si Simon, “Musey kew duk meˈ saweˈnun pī si kalaleman duk teppadanun bi meˈ pokotbin duk kaˈam makaˈeddoˈ kenna.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Nambung si Simon, paˈinne, “Tuwan, kellawan kami magtuyuˈ saguwaˈ gaˈ niyaˈ taˈeddoˈ kami. Saguwaˈ peggeˈ paˈinnu ne, teppadan kami saˈ.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Pagubus teppadande meˈ pokotin, ekka teˈed kenna taˈeddoˈde hangkan agen-agen garet pokotden.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Kinawey weˈ de meˈ saweˈde si bangkaˈ seddilihin dinaˈak pī nabangan siye ngonot. Hap pī ne siye duk pinaˈisi weˈ de meˈ kennahin magdem bangkaˈ. Pennoˈ kaduwe bangkaˈin weˈ kenna hangkan agen-agen palenneb.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Pagkite si Simon Petros kenna mabanes inin, pasujud iye si antag bettis si Isa duk paˈinne, “O Tuwan, patala kew amban aku peggeˈ aku inin dusehan.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Peggeˈ ulaliˈ teˈed iye duk meˈ saweˈnen sabab ekka kenna taˈeddoˈden.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ulaliˈ du isab meˈ saweˈ si Simon magkennahin, disi Yakub duk Yahiya, meˈ anak si Sebedehin. Manjari paˈin si Isa pu si Simon, “Daˈa kew tinalew. Tinagnaˈan kuweˈitu bahannun mageddoˈ-eddoˈ aˈa pinatuhut si aku.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Pinatakas weˈ de meˈ bangkaˈden pī si tapiyan, ubus inambanan weˈ de meˈ kēmonden duk nuhut ne siye si Isa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Dambuwaˈ ellew sābu si Isa laˈi si dambuwaˈ puweblo, niyaˈ aˈa laˈi lapat weˈ ipul barannen. Pagkite aˈahin si Isa, pasujud iye muyuˈ-muyuˈ, paˈinne, “O Tuwan, bang kew mabayaˈ, tapakawuliˈnu ku.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Pinasōng weˈ si Isa tangannen duk inantan weˈ ne aˈa inipulin duk paˈinne, “Asal mabayaˈ ku. Kawuliˈan ne kew.” Magtawus ipulnen tahalaˈ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Duk sinessaˈan teˈed iye weˈ si Isa, paˈinne, “Daˈa kew magaka-aka bisan pu sine. Saguwaˈ pī kew pakitehanun barannun si imamin duk magkuluban kew sa pangandaˈakan si Musahin, hinang tandaˈ si meˈ aˈahin weˈ asal kawuliˈan ne kew.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Saguwaˈ magkasōng bawag aka-aka sabab si Isahin, hangkan banes teˈed aˈa patipun pī si iye pakale si meˈ panoloˈnen duk makipakawuliˈ meˈ sakiden.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Saguwaˈ bang patekka tahalaˈ si Isa hap pī si antag gaˈi tantu papīhan aˈa, duk missā iye laˈi si Tuhan.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Dambuwaˈ ellew sasang si Isa magtoloˈ, niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama Yahudi magtingkoloˈ laˈi si bihingne. Meˈ aˈa inin amban puweblo Awrusalam duk amban meˈ kalumaˈan si lahat Jalil duk Yahudiya. Laˈi balakat Tuhanin pu si Isa hangkan tapakawuliˈne meˈ masakihin.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Manjari niyaˈ tekka pī meˈ aˈa moˈo lella saki, matey barannen. Miha siye 1ān supaya iye taboˈode padiyalem duk tabettadde si antag si Isa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Saguwaˈ hawal ekka aˈahin gaˈ niyaˈ palānande hangkan manaˈik siye pī diyataˈ sapew lumaˈ madatagin duk ilarakan weˈ de sapewin. Ubus pinatuntun weˈ de aˈa masakihin diyataˈ pabākanne pī diyalem si tengngaˈ meˈ aˈahin, si antag si Isa.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Pagtakite si Isa weˈ sandel teˈed siye si iye, paˈinne si aˈa mamatey barannen, “Bagay, taˈampun ne meˈ dusenun.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Pagkale meˈ guru si saraˈ āgamahin duk meˈ Pariseohin pinaˈin si Isa inin, magtawus siye magtilew-tinilew, paˈinde, “Aˈahey inin? Missā iye kuweˈ Tuhanin iye. Sine makaˈampun dusehin bang dumaˈin dambuwaˈ-buwaˈ Tuhan.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Kataˈuhan si Isa bang ine pinikilden duk paˈinne si siye, “Weˈey kaˈam magtilew-tilew sa iyan dem ateybi?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ine mamurahin, pinaˈin, ‘Inampun ne dusenun,’ atawa ‘Dongaˈ kew, bu nu ne lumengngan.’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Pakoleˈku aˈa inin supaya kataˈuhanbi weˈ aku, Anak Manusiyaˈin, taga kapatut tuˈu si dunya ngampun meˈ duse.” Manjari paˈin si Isa si aˈa mamatey barannen, “Dongaˈ kew. Boˈohun pabākannun bu nu ne hap lumaˈ.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Magtawus dongaˈ aˈa masakihin si pagmatahande, bu ineddoˈ weˈ ne pabākannen, duk hap lumaˈ iye, mudji-mudji Tuhanin.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Bengngangan siye kēmon duk pinudji weˈ de Tuhanin. Asekan talew isab siye. Magbissā-bissā siye, paˈinde, “Asal hinangan makaˈulaliˈ takitete bi ellew inin!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Pagubus inin, paluwas iye amban kalumaˈan miyaˈan. Niyaˈ takitene aˈa magpāku-pāku sukey para si gubelno, ēnnen si Libi, ningkoloˈ laˈi si upisinane pagbayed-bayedan sukeyin. Paˈin si Isa si iye, “Dayiˈ kew. Nuhut kew aku.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Manjari kuwat iye duk inambanan weˈ ne kēmonne malaˈihin duk nuhut ne iye si Isa.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Manjari magjamu-jamu disi Libi laˈi si lumaˈne pamahadjene si Isa. Ekka teˈed aˈa magpāku-pāku sukey duk meˈ aˈa seddili magtingkoloˈ mangan pasumbayaˈ si siye.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Niyaˈ meˈ Pariseo duk meˈ guru si saraˈ āgama, meˈ Pariseo du isab siye, gaˈ siye kasulutan hangkan paˈinde si meˈ tindeg si Isahin, “Weˈey kaˈam palamud magkakanan duk meˈ aˈa magpāku-pāku sukeyin duk meˈ aˈa dusehan sinduwehin?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Si Isa manambungan siyehin, paˈinne, “Meˈ aˈa saki hep hap doktolin. Bang meˈ makoleˈin gaˈ niyaˈ gunane hap doktol.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Dumaˈin ku pitu miha meˈ aˈa mabentelin saguwaˈ pitu ku miha meˈ aˈa dusehanin, supaya pagsusunande duk lebbahande ne meˈ duseden.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Manjari paˈin meˈ aˈahin pu si Isa, “Meˈ tindeg Yahiyahin daran magpuwase duk ngampun si Tuhan. Damikkiyan isab meˈ tindeg meˈ Pariseohin, bu meˈ tindegnun luwal ne hadja siye mangan duk nginum.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Sambungan si Isa siye si dalilan. Pasaliˈne meˈ tindegnen si meˈ aˈa si pagkawinan. Paˈinne, “Tadaˈakbi ke meˈ aˈa si pagkawinanin magpuwase samantaˈan laˈi pe si siye pangantin lellahin? Gaˈi!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Saguwaˈ si sinōng inin bang ineddoˈ ne amban siye pangantin lellahin, meke ne siye muwase.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Manjari magdalilan si Isa sabab panoloˈ matuˈuhin duk panoloˈnen. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa nganggaret badjuˈ baˈahu panopakne pī si badjuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne, garet ne mabaˈahuhin duk gaˈi isab patalep mabaˈahuhin panopak semmek maˈandangin.”
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Pinasaliˈ isab weˈ si Isa toloˈnen si boheˈ ubas baˈahu inisi dem puyuˈ kuwit kambing. Paˈinne, “Gaˈ niyaˈ aˈa ngisi boheˈ ubas baˈahu, mukal-mukal pe, dem puyuˈ andang. Peggeˈ bang sa īˈne buslad puyuˈin weˈ boheˈ ubasin. Manjari buˈus boheˈ ubasin duk magkaˈat puyuˈin.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Saguwaˈ subey inisi boheˈ ubas baˈahuhin dem puyuˈ baˈahu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Aˈa mabiyaksa nginum boheˈ ubas tiggel inennaˈ-ennaˈin, gaˈi pihane boheˈ ubas baˈahuhin. Hāp koˈ lessa boheˈ ubas tiggel inennaˈin.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.