Lucas 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari pagubus si Isa pinandi weˈ Yahiya, tahalaˈ iye amban boheˈ Jordan. Pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin duk binoˈo iye weˈ Niyawa Sutsihin hap lahat makagindew-gindew.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ampatpūˈ bahangi iye laˈi duk sinassat iye laˈi weˈ nakuraˈ seyitanin. Tiggelanne malaˈihin gaˈ iye mangan duk pagpuwas miyaˈan inusan ne iye.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Manjari paˈin nakuraˈ seyitanin si iye, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin, daˈakun batu inin manjari kinakan.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Dumaˈin hadja kinakan makaˈellum manusiyaˈin.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Manjari binoˈo si Isa weˈ nakuraˈ seyitanin padiyataˈ pī si lugal langkew manamal bu pinakitehan weˈ ne si iye dem da kilep mata kēmon kalahatan si dunyahin.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Paˈin nakuraˈ seyitanin si iye, “Urungte kew kapatut duk kew kapagbayaˈ si meˈ kalahatan inin duk si meˈ alataˈden. Peggeˈ bakas sinōngan inin si aku duk makajari pangurungku pu sine-sine kabayaˈanku.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Bang kew pasujud si aku, si kaˈu ne inin kēmon.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Subey kaˈam pasujud si Tuhan Panuhutanbin duk subey hadja iye dendangan sinambahayangbin.’”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Ubus miyaˈan binoˈo iye weˈ nakuraˈ seyitanin hap Awrusalam duk pinatengge iye diyataˈ būngan langgal hadjehin, duk paˈinne si iye, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin palaboˈ kew bittuˈu,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 peggeˈ tasulat du dem kitab, pinaˈin, ‘Daˈakne kew inipat si malaˈikatnen supaya gaˈ niyaˈ baya-bayanu.’
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Duk tasulat du isab, pinaˈin, ‘Tayak meˈ malaˈikatin kew supaya bisan bettisnun gaˈi peddiˈan weˈ batu.’”
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Paˈin kitabin, ‘Daˈa suleyanun Tuhan Panuhutannun.’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Pagubus ne kēmon bayuˈan panassat nakuraˈ seyitan pu si Isahin, tahalaˈ dahuˈ iye amban si Isa.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Manjari balik si Isa pī hap Jalil. Laˈi si iye balakat Niyawa Sutsihin, duk aka-aka sabab iyehin palatag si meˈ kalahat-lahatan mapaliputin.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Magusihat iye si meˈ kalanggal-langgalanden duk sinanglitan iye weˈ meˈ aˈahin kēmon.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Hap pī si Isa si Nasaret, lahat kasuligannen. Pagtaˈabut ellew Sabtuˈ, ellew liˈi meˈ Yahudihin, pī iye si langgal sa hinangannen. Manjari nengge iye supaya iye makabatsa amban dem kitab.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sinōngan si iye kitab sinulat Nabi Isayahin. Iluka weˈ ne kitabin duk takasuwaˈ weˈ ne meˈ ayat inin bu binatsa weˈ ne inin, pinaˈin,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Ubus tinambel weˈ ne kitabin duk pinangurung weˈ ne balik pī si bilalin bu ningkoloˈ iye. Kēmon aˈa dem langgal miyaˈan ngadendengan iye.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Manjari nagnaˈ iye missā si siye. Paˈinne, “Ellew inin meˈ ayat binatsaku miyaˈan tuman ne sasangbi mapakalehin.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Meˈ aˈa dem langgalin kahāpan teˈed pu si Isa. Ulaliˈ siye peggeˈ pandey iye missā. Magbissā-bissā siye, paˈinde, “Dumaˈin ke inin anak si Yusupin?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Paˈin si Isa si siye, “Bugtuˈ bissābi si aku eliˈan inin: ‘Doktol, pakoleˈun dinun,’ duk paˈinbi isab, ‘Hinangun isab tuˈu si di lahatnu bakas takale kami hininangnu si lahat Kapernaumin.’
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Sabennal akahante kaˈam,” paˈinne pe, “nabihin gaˈi pagaddatan bang si di lahatne.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Akahante kaˈam, awwalley pe, masa Eliyas nabihin, gaˈ hep ulan dem tellun tahun duk tengngaˈ duk inunus teˈed tibuˈukan lahat inin. Bennal ekka dende balu tuˈu si lahat Israˈil masa unus miyaˈan,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 saguwaˈ dumaˈin pī si siye pangandaˈakan Tuhan Nabi Eliyasin saguwaˈ dinaˈak iye pī si dende balu dumaˈin bangsa Israˈil laˈi si Sarepta, si lahat Sidon.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Damikkiyan du isab masa si Elisa nabihin,” paˈin si Isa. “Ekka aˈa inipul si bangsa Israˈil masa miyaˈan saguwaˈ gaˈ niyaˈ siye kawuliˈan bisan dambuwaˈ, luwal iye makawuliˈanin aˈa amban bangsa Siriya, ēnnen si Nayman.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Pagkalede inin, kēmon siye dem langgal miyaˈan astel manamal.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kuwat siye duk sinōgadan weˈ de si Isa bu binoˈo weˈ de paluwas amban puweblo pī diyataˈ punu paglahatande miyaˈan, supaya iye talaboˈde pī si pampang.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Saguwaˈ si Isa lumabey amban tengngaˈde duk tahalaˈ iye.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Padurul si Isa amban Nasaret pī si Kapernaum, dambuwaˈ puweblo isab si lahat Jalil. Pagtaˈabut ellew Sabtuˈ, ellew liˈi, magusihat iye si meˈ aˈahin dem langgal.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ulaliˈ siye pagkalede usihatnen peggeˈ taga balakat iye bang iye missā.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Laˈi dem langgal miyaˈan, niyaˈ aˈa pasayedan seyitan. Magkilahap iye papales,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 paˈinne, “Allo! Daˈa kami sasewun, Isa aˈa Nasaret. Gaˈ niyaˈ lamudnu si kami. Pitu ke kew makaˈatan kami? Kataˈuhanku du bang sine kew. Kaˈu dambuwaˈ-buwaˈ masutsi mapitu amban Tuhanin.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Saguwaˈ inamāhan weˈ si Isa seyitanin. Paˈinne, “Daˈa kew mabehe. Paguwaˈ kew amban aˈa iyan!” Manjari hinantakan weˈ seyitanin aˈahin dem tengngaˈ meˈ aˈahin duk pagubus, paguwaˈ ne iye amban aˈahin duk gaˈ du makaˈine aˈahin.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Bengngangan meˈ aˈahin kēmon duk magbissā-bissā siye, paˈinde, “Meˈ bissāhey inin? Taga balakat iye duk taga kapatut ngandaˈak meˈ seyitanin. Tuhutde pangandaˈakannen duk paguwaˈ siye.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Duk aka-aka sabab si Isahin palatag ne si meˈ kalahatan mapaliputin.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Puwas miyaˈan, paluwas si Isa amban langgal duk pī iye padiyalem si lumaˈ si Simon. Na, saki hep matoˈa si Simon dendehin maglemmun manamal, duk pākude pu si Isa weˈ pakoleˈne iye.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Pī si Isa nengge si bihing dende masakihin duk daˈakne tahalaˈ lemmunnen duk kawuliˈan ne dendehin. Magtawus iye dongaˈ duk pinakan siye weˈ ne.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Pagseddep ellewin, kēmon meˈ taga bagay masakihin bisan saki ine-ine, binoˈo siye weˈ de pī pu si Isa. Binettad weˈ si Isa tangannen si siye dangan-dangan, duk pakawuliˈne siye.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Duk ekka isab aˈa paguwaˈan seyitan duk kakilahap-kilahapan meˈ seyitanin, paˈinde, “Kaˈu Anak Tuhanin!” Saguwaˈ inamāhan siye weˈ si Isa gaˈi siye dinaˈak mabehe, peggeˈ kataˈuhande weˈ iye Almasihin.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Pagellew ne, tahalaˈ si Isa pī si lugal gaˈ niyaˈ aˈane. Piniha iye weˈ meˈ aˈahin duk pagtakasuwaˈde iye, inohotan iye weˈ de.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Subey ku isab pī si meˈ kalahatan seddilihin magmahalayak aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin peggeˈ iye inin puˈunku pinapitu weˈ Tuhanin si dunya.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Duk magmahalayak iye dem meˈ kalanggal-langgalan laˈi si Yahudiya.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.