Lucas 4

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manjari pagubus si Isa pinandi weˈ Yahiya, tahalaˈ iye amban boheˈ Jordan. Pagbayaˈan iye weˈ Niyawa Sutsihin duk binoˈo iye weˈ Niyawa Sutsihin hap lahat makagindew-gindew.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ampatpūˈ bahangi iye laˈi duk sinassat iye laˈi weˈ nakuraˈ seyitanin. Tiggelanne malaˈihin gaˈ iye mangan duk pagpuwas miyaˈan inusan ne iye.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Manjari paˈin nakuraˈ seyitanin si iye, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin, daˈakun batu inin manjari kinakan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Dumaˈin hadja kinakan makaˈellum manusiyaˈin.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Manjari binoˈo si Isa weˈ nakuraˈ seyitanin padiyataˈ pī si lugal langkew manamal bu pinakitehan weˈ ne si iye dem da kilep mata kēmon kalahatan si dunyahin.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Paˈin nakuraˈ seyitanin si iye, “Urungte kew kapatut duk kew kapagbayaˈ si meˈ kalahatan inin duk si meˈ alataˈden. Peggeˈ bakas sinōngan inin si aku duk makajari pangurungku pu sine-sine kabayaˈanku.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Bang kew pasujud si aku, si kaˈu ne inin kēmon.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Tasulat dem kitab, pinaˈin, ‘Subey kaˈam pasujud si Tuhan Panuhutanbin duk subey hadja iye dendangan sinambahayangbin.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ubus miyaˈan binoˈo iye weˈ nakuraˈ seyitanin hap Awrusalam duk pinatengge iye diyataˈ būngan langgal hadjehin, duk paˈinne si iye, “Bang bennal kew teˈed Anak Tuhanin palaboˈ kew bittuˈu,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 peggeˈ tasulat du dem kitab, pinaˈin, ‘Daˈakne kew inipat si malaˈikatnen supaya gaˈ niyaˈ baya-bayanu.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Duk tasulat du isab, pinaˈin, ‘Tayak meˈ malaˈikatin kew supaya bisan bettisnun gaˈi peddiˈan weˈ batu.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Sambungan si Isa iye, paˈinne, “Paˈin kitabin, ‘Daˈa suleyanun Tuhan Panuhutannun.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Pagubus ne kēmon bayuˈan panassat nakuraˈ seyitan pu si Isahin, tahalaˈ dahuˈ iye amban si Isa.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Manjari balik si Isa pī hap Jalil. Laˈi si iye balakat Niyawa Sutsihin, duk aka-aka sabab iyehin palatag si meˈ kalahat-lahatan mapaliputin.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Magusihat iye si meˈ kalanggal-langgalanden duk sinanglitan iye weˈ meˈ aˈahin kēmon.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Hap pī si Isa si Nasaret, lahat kasuligannen. Pagtaˈabut ellew Sabtuˈ, ellew liˈi meˈ Yahudihin, pī iye si langgal sa hinangannen. Manjari nengge iye supaya iye makabatsa amban dem kitab.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sinōngan si iye kitab sinulat Nabi Isayahin. Iluka weˈ ne kitabin duk takasuwaˈ weˈ ne meˈ ayat inin bu binatsa weˈ ne inin, pinaˈin,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ubus tinambel weˈ ne kitabin duk pinangurung weˈ ne balik pī si bilalin bu ningkoloˈ iye. Kēmon aˈa dem langgal miyaˈan ngadendengan iye.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Manjari nagnaˈ iye missā si siye. Paˈinne, “Ellew inin meˈ ayat binatsaku miyaˈan tuman ne sasangbi mapakalehin.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Meˈ aˈa dem langgalin kahāpan teˈed pu si Isa. Ulaliˈ siye peggeˈ pandey iye missā. Magbissā-bissā siye, paˈinde, “Dumaˈin ke inin anak si Yusupin?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Paˈin si Isa si siye, “Bugtuˈ bissābi si aku eliˈan inin: ‘Doktol, pakoleˈun dinun,’ duk paˈinbi isab, ‘Hinangun isab tuˈu si di lahatnu bakas takale kami hininangnu si lahat Kapernaumin.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Sabennal akahante kaˈam,” paˈinne pe, “nabihin gaˈi pagaddatan bang si di lahatne.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Akahante kaˈam, awwalley pe, masa Eliyas nabihin, gaˈ hep ulan dem tellun tahun duk tengngaˈ duk inunus teˈed tibuˈukan lahat inin. Bennal ekka dende balu tuˈu si lahat Israˈil masa unus miyaˈan,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 saguwaˈ dumaˈin pī si siye pangandaˈakan Tuhan Nabi Eliyasin saguwaˈ dinaˈak iye pī si dende balu dumaˈin bangsa Israˈil laˈi si Sarepta, si lahat Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Damikkiyan du isab masa si Elisa nabihin,” paˈin si Isa. “Ekka aˈa inipul si bangsa Israˈil masa miyaˈan saguwaˈ gaˈ niyaˈ siye kawuliˈan bisan dambuwaˈ, luwal iye makawuliˈanin aˈa amban bangsa Siriya, ēnnen si Nayman.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Pagkalede inin, kēmon siye dem langgal miyaˈan astel manamal.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kuwat siye duk sinōgadan weˈ de si Isa bu binoˈo weˈ de paluwas amban puweblo pī diyataˈ punu paglahatande miyaˈan, supaya iye talaboˈde pī si pampang.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Saguwaˈ si Isa lumabey amban tengngaˈde duk tahalaˈ iye.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Padurul si Isa amban Nasaret pī si Kapernaum, dambuwaˈ puweblo isab si lahat Jalil. Pagtaˈabut ellew Sabtuˈ, ellew liˈi, magusihat iye si meˈ aˈahin dem langgal.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ulaliˈ siye pagkalede usihatnen peggeˈ taga balakat iye bang iye missā.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Laˈi dem langgal miyaˈan, niyaˈ aˈa pasayedan seyitan. Magkilahap iye papales,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 paˈinne, “Allo! Daˈa kami sasewun, Isa aˈa Nasaret. Gaˈ niyaˈ lamudnu si kami. Pitu ke kew makaˈatan kami? Kataˈuhanku du bang sine kew. Kaˈu dambuwaˈ-buwaˈ masutsi mapitu amban Tuhanin.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Saguwaˈ inamāhan weˈ si Isa seyitanin. Paˈinne, “Daˈa kew mabehe. Paguwaˈ kew amban aˈa iyan!” Manjari hinantakan weˈ seyitanin aˈahin dem tengngaˈ meˈ aˈahin duk pagubus, paguwaˈ ne iye amban aˈahin duk gaˈ du makaˈine aˈahin.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Bengngangan meˈ aˈahin kēmon duk magbissā-bissā siye, paˈinde, “Meˈ bissāhey inin? Taga balakat iye duk taga kapatut ngandaˈak meˈ seyitanin. Tuhutde pangandaˈakannen duk paguwaˈ siye.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Duk aka-aka sabab si Isahin palatag ne si meˈ kalahatan mapaliputin.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Puwas miyaˈan, paluwas si Isa amban langgal duk pī iye padiyalem si lumaˈ si Simon. Na, saki hep matoˈa si Simon dendehin maglemmun manamal, duk pākude pu si Isa weˈ pakoleˈne iye.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Pī si Isa nengge si bihing dende masakihin duk daˈakne tahalaˈ lemmunnen duk kawuliˈan ne dendehin. Magtawus iye dongaˈ duk pinakan siye weˈ ne.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Pagseddep ellewin, kēmon meˈ taga bagay masakihin bisan saki ine-ine, binoˈo siye weˈ de pī pu si Isa. Binettad weˈ si Isa tangannen si siye dangan-dangan, duk pakawuliˈne siye.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Duk ekka isab aˈa paguwaˈan seyitan duk kakilahap-kilahapan meˈ seyitanin, paˈinde, “Kaˈu Anak Tuhanin!” Saguwaˈ inamāhan siye weˈ si Isa gaˈi siye dinaˈak mabehe, peggeˈ kataˈuhande weˈ iye Almasihin.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Pagellew ne, tahalaˈ si Isa pī si lugal gaˈ niyaˈ aˈane. Piniha iye weˈ meˈ aˈahin duk pagtakasuwaˈde iye, inohotan iye weˈ de.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Saguwaˈ paˈinne si siye, “Subey ku isab pī si meˈ kalahatan seddilihin magmahalayak aka-aka hāp sabab pagbayaˈ Tuhanin peggeˈ iye inin puˈunku pinapitu weˈ Tuhanin si dunya.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Duk magmahalayak iye dem meˈ kalanggal-langgalan laˈi si Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.