Lucas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagsampūˈ duk limen tahun ne pagsultan si Tiberus, Sultan Nakuraˈ bangsa Romahin, manjari tekka lapal Tuhanin pī pu si Yahiya anak Jakariyahin. Laˈi si Yahiya si lahat makagindew-gindew. Masa miyaˈan si Pontiyus Pilatus gubnul si lahat Yahudiya, si Herod gubnul si lahat Jalil duk pungtinaˈinen si Pilip gubnul si lahat Ituriya duk lahat Tarakuniti, duk Lisani gubnul si lahat Abilen. Meˈ imam nakuraˈin si Annas duk si Kayapas.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ubus lumengngan Yahiya ngalatag kalahat-lahatan mapaliput si boheˈ Jordanin magmahalayak si meˈ aˈahin weˈ sasuku magsusun ne duk ngalebbahan meˈ hinanganne malaˈatin, subey iye pinandi duk ampun Tuhanin du iye.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Hinang Yahiya inin, andang pinaˈal dem sulat Nabi Isaya awwalley. Pinaˈin laˈi:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Banes teˈed aˈa pī pu si Yahiya makipandi si iye. Hangkan paˈinne si siye, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Weˈey kaˈam pitu? Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin. Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Tinilew iye weˈ meˈ aˈa mabanesin, paˈinde, “Na, ine subey hinang kami?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Sambunganne siye, paˈinne, “Taga badjuˈ duwehin subey urunganne manggaˈ niyaˈ badjuˈnen. Damikkiyan taga kinakanin subey isab bahagiˈanne manggaˈ niyaˈ kinakannen.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Niyaˈ isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey para si gubelno pī pu si Yahiya makipandi duk paˈinde si iye, “Tuwan, kami inin, ine subey hinang kami?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nambung iye, paˈinne, “Daˈa kaˈam māku sukey labi amban pangandaˈakan kaˈamin.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Niyaˈ isab meˈ sundalu nilew iye, paˈinde, “Na, kami, ine subey hinang kami?” Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam makitalew atawa nuntut gaˈi bennal supaya kaˈam kaˈurungan pilak. Duk magsukul kaˈam si suweldobin.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pagkale meˈ aˈahin usihat Yahiyahin, kuweˈ ngase-ngase siye saguwaˈ kuweˈ duwe-duwehan du isab dem ateyden bang si Yahiya miyaˈan asal Almasihin ne ke.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Saguwaˈ paˈin Yahiya si siye kēmon, “Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ lella sōng pitu asal balakatan iye amban aku, gaˈi ku bisan matalep ngalekkahan ingket tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ekka pe usihat seddili guna Yahiya pagmahalayakne aka-aka mahāpin si meˈ aˈahin, duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne dinaˈak ginantiˈan kawul-piˈilden.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Inamāhan isab weˈ Yahiya Gubnul Herod sabab maganda iye pu si Herodiyas, bakas anda pungtinaˈinen, duk sabab hinanganne sinduwe malaˈatin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Ubus tambahan si Herod pe meˈ hinanganne malaˈatin, kinalabusu weˈ ne Yahiya.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Masa pamandi Yahiya meˈ aˈahin kēmon, pinandi isab si Isa weˈ ne. Pagubus si Isa pinandi, ngampun iye duk sasangne mangampunin, luka langitin,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 duk duwaˈi Niyawa Sutsihin pī si iye kuweˈ bantuk assang. Duk niyaˈ suwala amban surgaˈ magpaˈin, “Anakte kew kalasahanku. Kasulutan ku teˈed si kaˈu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Manjari nagnaˈ si Isa magusihat, niyaˈ meˈ tellumpūˈ tahun ne umulnen. Kannal meˈ aˈahin anak si Yusup iye, si Yusup inin anak si Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Si Heli anak si Mattat, si Mattat anak si Libi, si Libi anak si Malki, si Malki anak si Janni, si Janni anak si Yusup.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Si Yusup inin anak si Mattati, si Mattati anak si Amos, si Amos anak si Nahum, si Nahum anak si Esli, si Esli anak si Naggay.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Si Naggay anak si Maˈat, si Maˈat anak Mattati, si Mattati inin anak si Semeˈin, si Semeˈin anak si Yosek, si Yosek anak si Joda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Si Joda anak si Joˈanan, si Joˈanan anak si Resa, si Resa anak si Serubbabel, si Serubbabel anak si Salati, si Salati anak si Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 si Neri anak si Malki, si Malki inin anak si Addi, si Addi anak si Kosam, si Kosam anak si Elmadam, si Elmadam anak si Er.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Si Er anak si Yussaˈ, si Yussaˈ anak Eleeser, si Eleeser anak si Jorim, si Jorim anak si Mattat, si Mattat anak si Libi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 si Libi anak si Simiyun, si Simiyun anak si Yuda, si Yuda anak si Yusup, si Yusup inin anak si Jonam, si Jonam anak Eliyakim.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Si Eliyakim anak si Meleya, si Meleya anak si Menna, si Menna anak si Mattata, si Mattata anak si Natan, si Natan anak Sultan Daˈud.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Si Daˈud anak si Jesse, si Jesse anak si Obed, si Obed anak si Bowas, si Bowas anak si Salmon, si Salmon anak si Nasson.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Si Nasson anak Amminadab, si Amminadab anak si Admin, si Admin anak si Arni, si Arni anak si Hesdon, si Hesdon anak si Peres, si Peres anak si Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Si Yuda anak si Yakub, si Yakub anak si Isahak, si Isahak anak si Ibrahim, si Ibrahim anak si Tera, si Tera anak si Nahor.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Si Nahor anak si Serug, si Serug anak si Raga, si Raga anak si Peleg, si Peleg anak si Eber, si Eber anak si Sela.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Si Sela anak si Kainan, si Kainan anak si Arpaksad, si Arpaksad anak si Sem, si Sem anak si Nu, si Nu anak si Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 si Lamek anak Metusela, si Metusela anak si Idris, si Idris anak si Jared, si Jared anak si Mahalalel, si Mahalalel anak si Kenan.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Si Kenan anak si Enos, si Enos anak si Set, si Set anak Apuˈ Adam duk si Apuˈ Adam anak Tuhanin.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.