Lucas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagsampūˈ duk limen tahun ne pagsultan si Tiberus, Sultan Nakuraˈ bangsa Romahin, manjari tekka lapal Tuhanin pī pu si Yahiya anak Jakariyahin. Laˈi si Yahiya si lahat makagindew-gindew. Masa miyaˈan si Pontiyus Pilatus gubnul si lahat Yahudiya, si Herod gubnul si lahat Jalil duk pungtinaˈinen si Pilip gubnul si lahat Ituriya duk lahat Tarakuniti, duk Lisani gubnul si lahat Abilen. Meˈ imam nakuraˈin si Annas duk si Kayapas.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ubus lumengngan Yahiya ngalatag kalahat-lahatan mapaliput si boheˈ Jordanin magmahalayak si meˈ aˈahin weˈ sasuku magsusun ne duk ngalebbahan meˈ hinanganne malaˈatin, subey iye pinandi duk ampun Tuhanin du iye.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Hinang Yahiya inin, andang pinaˈal dem sulat Nabi Isaya awwalley. Pinaˈin laˈi:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Banes teˈed aˈa pī pu si Yahiya makipandi si iye. Hangkan paˈinne si siye, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Weˈey kaˈam pitu? Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin. Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Tinilew iye weˈ meˈ aˈa mabanesin, paˈinde, “Na, ine subey hinang kami?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Sambunganne siye, paˈinne, “Taga badjuˈ duwehin subey urunganne manggaˈ niyaˈ badjuˈnen. Damikkiyan taga kinakanin subey isab bahagiˈanne manggaˈ niyaˈ kinakannen.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Niyaˈ isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey para si gubelno pī pu si Yahiya makipandi duk paˈinde si iye, “Tuwan, kami inin, ine subey hinang kami?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nambung iye, paˈinne, “Daˈa kaˈam māku sukey labi amban pangandaˈakan kaˈamin.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Niyaˈ isab meˈ sundalu nilew iye, paˈinde, “Na, kami, ine subey hinang kami?” Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam makitalew atawa nuntut gaˈi bennal supaya kaˈam kaˈurungan pilak. Duk magsukul kaˈam si suweldobin.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Pagkale meˈ aˈahin usihat Yahiyahin, kuweˈ ngase-ngase siye saguwaˈ kuweˈ duwe-duwehan du isab dem ateyden bang si Yahiya miyaˈan asal Almasihin ne ke.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Saguwaˈ paˈin Yahiya si siye kēmon, “Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ lella sōng pitu asal balakatan iye amban aku, gaˈi ku bisan matalep ngalekkahan ingket tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ekka pe usihat seddili guna Yahiya pagmahalayakne aka-aka mahāpin si meˈ aˈahin, duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne dinaˈak ginantiˈan kawul-piˈilden.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Inamāhan isab weˈ Yahiya Gubnul Herod sabab maganda iye pu si Herodiyas, bakas anda pungtinaˈinen, duk sabab hinanganne sinduwe malaˈatin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ubus tambahan si Herod pe meˈ hinanganne malaˈatin, kinalabusu weˈ ne Yahiya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Masa pamandi Yahiya meˈ aˈahin kēmon, pinandi isab si Isa weˈ ne. Pagubus si Isa pinandi, ngampun iye duk sasangne mangampunin, luka langitin,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 duk duwaˈi Niyawa Sutsihin pī si iye kuweˈ bantuk assang. Duk niyaˈ suwala amban surgaˈ magpaˈin, “Anakte kew kalasahanku. Kasulutan ku teˈed si kaˈu.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Manjari nagnaˈ si Isa magusihat, niyaˈ meˈ tellumpūˈ tahun ne umulnen. Kannal meˈ aˈahin anak si Yusup iye, si Yusup inin anak si Heli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Si Heli anak si Mattat, si Mattat anak si Libi, si Libi anak si Malki, si Malki anak si Janni, si Janni anak si Yusup.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Si Yusup inin anak si Mattati, si Mattati anak si Amos, si Amos anak si Nahum, si Nahum anak si Esli, si Esli anak si Naggay.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Si Naggay anak si Maˈat, si Maˈat anak Mattati, si Mattati inin anak si Semeˈin, si Semeˈin anak si Yosek, si Yosek anak si Joda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Si Joda anak si Joˈanan, si Joˈanan anak si Resa, si Resa anak si Serubbabel, si Serubbabel anak si Salati, si Salati anak si Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 si Neri anak si Malki, si Malki inin anak si Addi, si Addi anak si Kosam, si Kosam anak si Elmadam, si Elmadam anak si Er.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Si Er anak si Yussaˈ, si Yussaˈ anak Eleeser, si Eleeser anak si Jorim, si Jorim anak si Mattat, si Mattat anak si Libi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 si Libi anak si Simiyun, si Simiyun anak si Yuda, si Yuda anak si Yusup, si Yusup inin anak si Jonam, si Jonam anak Eliyakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Si Eliyakim anak si Meleya, si Meleya anak si Menna, si Menna anak si Mattata, si Mattata anak si Natan, si Natan anak Sultan Daˈud.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Si Daˈud anak si Jesse, si Jesse anak si Obed, si Obed anak si Bowas, si Bowas anak si Salmon, si Salmon anak si Nasson.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Si Nasson anak Amminadab, si Amminadab anak si Admin, si Admin anak si Arni, si Arni anak si Hesdon, si Hesdon anak si Peres, si Peres anak si Yuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Si Yuda anak si Yakub, si Yakub anak si Isahak, si Isahak anak si Ibrahim, si Ibrahim anak si Tera, si Tera anak si Nahor.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Si Nahor anak si Serug, si Serug anak si Raga, si Raga anak si Peleg, si Peleg anak si Eber, si Eber anak si Sela.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Si Sela anak si Kainan, si Kainan anak si Arpaksad, si Arpaksad anak si Sem, si Sem anak si Nu, si Nu anak si Lamek,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 si Lamek anak Metusela, si Metusela anak si Idris, si Idris anak si Jared, si Jared anak si Mahalalel, si Mahalalel anak si Kenan.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Si Kenan anak si Enos, si Enos anak si Set, si Set anak Apuˈ Adam duk si Apuˈ Adam anak Tuhanin.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.