Lucas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pagsampūˈ duk limen tahun ne pagsultan si Tiberus, Sultan Nakuraˈ bangsa Romahin, manjari tekka lapal Tuhanin pī pu si Yahiya anak Jakariyahin. Laˈi si Yahiya si lahat makagindew-gindew. Masa miyaˈan si Pontiyus Pilatus gubnul si lahat Yahudiya, si Herod gubnul si lahat Jalil duk pungtinaˈinen si Pilip gubnul si lahat Ituriya duk lahat Tarakuniti, duk Lisani gubnul si lahat Abilen. Meˈ imam nakuraˈin si Annas duk si Kayapas.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ubus lumengngan Yahiya ngalatag kalahat-lahatan mapaliput si boheˈ Jordanin magmahalayak si meˈ aˈahin weˈ sasuku magsusun ne duk ngalebbahan meˈ hinanganne malaˈatin, subey iye pinandi duk ampun Tuhanin du iye.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Hinang Yahiya inin, andang pinaˈal dem sulat Nabi Isaya awwalley. Pinaˈin laˈi:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Banes teˈed aˈa pī pu si Yahiya makipandi si iye. Hangkan paˈinne si siye, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Weˈey kaˈam pitu? Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin. Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Tinilew iye weˈ meˈ aˈa mabanesin, paˈinde, “Na, ine subey hinang kami?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Sambunganne siye, paˈinne, “Taga badjuˈ duwehin subey urunganne manggaˈ niyaˈ badjuˈnen. Damikkiyan taga kinakanin subey isab bahagiˈanne manggaˈ niyaˈ kinakannen.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Niyaˈ isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey para si gubelno pī pu si Yahiya makipandi duk paˈinde si iye, “Tuwan, kami inin, ine subey hinang kami?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Nambung iye, paˈinne, “Daˈa kaˈam māku sukey labi amban pangandaˈakan kaˈamin.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Niyaˈ isab meˈ sundalu nilew iye, paˈinde, “Na, kami, ine subey hinang kami?” Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam makitalew atawa nuntut gaˈi bennal supaya kaˈam kaˈurungan pilak. Duk magsukul kaˈam si suweldobin.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pagkale meˈ aˈahin usihat Yahiyahin, kuweˈ ngase-ngase siye saguwaˈ kuweˈ duwe-duwehan du isab dem ateyden bang si Yahiya miyaˈan asal Almasihin ne ke.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Saguwaˈ paˈin Yahiya si siye kēmon, “Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ lella sōng pitu asal balakatan iye amban aku, gaˈi ku bisan matalep ngalekkahan ingket tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ekka pe usihat seddili guna Yahiya pagmahalayakne aka-aka mahāpin si meˈ aˈahin, duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne dinaˈak ginantiˈan kawul-piˈilden.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Inamāhan isab weˈ Yahiya Gubnul Herod sabab maganda iye pu si Herodiyas, bakas anda pungtinaˈinen, duk sabab hinanganne sinduwe malaˈatin.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ubus tambahan si Herod pe meˈ hinanganne malaˈatin, kinalabusu weˈ ne Yahiya.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Masa pamandi Yahiya meˈ aˈahin kēmon, pinandi isab si Isa weˈ ne. Pagubus si Isa pinandi, ngampun iye duk sasangne mangampunin, luka langitin,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 duk duwaˈi Niyawa Sutsihin pī si iye kuweˈ bantuk assang. Duk niyaˈ suwala amban surgaˈ magpaˈin, “Anakte kew kalasahanku. Kasulutan ku teˈed si kaˈu.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Manjari nagnaˈ si Isa magusihat, niyaˈ meˈ tellumpūˈ tahun ne umulnen. Kannal meˈ aˈahin anak si Yusup iye, si Yusup inin anak si Heli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Si Heli anak si Mattat, si Mattat anak si Libi, si Libi anak si Malki, si Malki anak si Janni, si Janni anak si Yusup.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Si Yusup inin anak si Mattati, si Mattati anak si Amos, si Amos anak si Nahum, si Nahum anak si Esli, si Esli anak si Naggay.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Si Naggay anak si Maˈat, si Maˈat anak Mattati, si Mattati inin anak si Semeˈin, si Semeˈin anak si Yosek, si Yosek anak si Joda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Si Joda anak si Joˈanan, si Joˈanan anak si Resa, si Resa anak si Serubbabel, si Serubbabel anak si Salati, si Salati anak si Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 si Neri anak si Malki, si Malki inin anak si Addi, si Addi anak si Kosam, si Kosam anak si Elmadam, si Elmadam anak si Er.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Si Er anak si Yussaˈ, si Yussaˈ anak Eleeser, si Eleeser anak si Jorim, si Jorim anak si Mattat, si Mattat anak si Libi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 si Libi anak si Simiyun, si Simiyun anak si Yuda, si Yuda anak si Yusup, si Yusup inin anak si Jonam, si Jonam anak Eliyakim.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Si Eliyakim anak si Meleya, si Meleya anak si Menna, si Menna anak si Mattata, si Mattata anak si Natan, si Natan anak Sultan Daˈud.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Si Daˈud anak si Jesse, si Jesse anak si Obed, si Obed anak si Bowas, si Bowas anak si Salmon, si Salmon anak si Nasson.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Si Nasson anak Amminadab, si Amminadab anak si Admin, si Admin anak si Arni, si Arni anak si Hesdon, si Hesdon anak si Peres, si Peres anak si Yuda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Si Yuda anak si Yakub, si Yakub anak si Isahak, si Isahak anak si Ibrahim, si Ibrahim anak si Tera, si Tera anak si Nahor.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Si Nahor anak si Serug, si Serug anak si Raga, si Raga anak si Peleg, si Peleg anak si Eber, si Eber anak si Sela.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Si Sela anak si Kainan, si Kainan anak si Arpaksad, si Arpaksad anak si Sem, si Sem anak si Nu, si Nu anak si Lamek,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 si Lamek anak Metusela, si Metusela anak si Idris, si Idris anak si Jared, si Jared anak si Mahalalel, si Mahalalel anak si Kenan.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Si Kenan anak si Enos, si Enos anak si Set, si Set anak Apuˈ Adam duk si Apuˈ Adam anak Tuhanin.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.