Lucas 3

Yakan Bible (YKA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagsampūˈ duk limen tahun ne pagsultan si Tiberus, Sultan Nakuraˈ bangsa Romahin, manjari tekka lapal Tuhanin pī pu si Yahiya anak Jakariyahin. Laˈi si Yahiya si lahat makagindew-gindew. Masa miyaˈan si Pontiyus Pilatus gubnul si lahat Yahudiya, si Herod gubnul si lahat Jalil duk pungtinaˈinen si Pilip gubnul si lahat Ituriya duk lahat Tarakuniti, duk Lisani gubnul si lahat Abilen. Meˈ imam nakuraˈin si Annas duk si Kayapas.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ubus lumengngan Yahiya ngalatag kalahat-lahatan mapaliput si boheˈ Jordanin magmahalayak si meˈ aˈahin weˈ sasuku magsusun ne duk ngalebbahan meˈ hinanganne malaˈatin, subey iye pinandi duk ampun Tuhanin du iye.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Hinang Yahiya inin, andang pinaˈal dem sulat Nabi Isaya awwalley. Pinaˈin laˈi:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Banes teˈed aˈa pī pu si Yahiya makipandi si iye. Hangkan paˈinne si siye, “Kaˈam iyan, addatbin kuweˈ addat sawe pangakkal. Weˈey kaˈam pitu? Kannalbi hatu weˈ gaˈi kaˈam tewwaˈ mulkaˈ Tuhan sōng matekkahin bang kaˈam pinandi.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Hinangun bi hinangan mahāpin duk takite weˈ tayikutanbi ne dusebin. Daˈa kaˈam ngandel weˈ gaˈi kaˈam legga Tuhanin sewukat ne kaˈam tubuˈ Apuˈ Ibrahim. Akahante kaˈam, bisan meˈ batu inin tahinang Tuhanin du meˈ tubuˈ Apuˈ Ibrahim.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Kuweˈ dalil kayu kaˈam sōng tinebbengan si gamutne. Kēmon kayu manggaˈi magbuwaˈ mahāpin tinebbengan duk ilakasan dem ebbut ineggas.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Tinilew iye weˈ meˈ aˈa mabanesin, paˈinde, “Na, ine subey hinang kami?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Sambunganne siye, paˈinne, “Taga badjuˈ duwehin subey urunganne manggaˈ niyaˈ badjuˈnen. Damikkiyan taga kinakanin subey isab bahagiˈanne manggaˈ niyaˈ kinakannen.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Niyaˈ isab meˈ aˈa magpāku-pāku sukey para si gubelno pī pu si Yahiya makipandi duk paˈinde si iye, “Tuwan, kami inin, ine subey hinang kami?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Nambung iye, paˈinne, “Daˈa kaˈam māku sukey labi amban pangandaˈakan kaˈamin.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Niyaˈ isab meˈ sundalu nilew iye, paˈinde, “Na, kami, ine subey hinang kami?” Paˈinne si siye, “Daˈa kaˈam makitalew atawa nuntut gaˈi bennal supaya kaˈam kaˈurungan pilak. Duk magsukul kaˈam si suweldobin.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pagkale meˈ aˈahin usihat Yahiyahin, kuweˈ ngase-ngase siye saguwaˈ kuweˈ duwe-duwehan du isab dem ateyden bang si Yahiya miyaˈan asal Almasihin ne ke.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Saguwaˈ paˈin Yahiya si siye kēmon, “Pinandi kaˈam weˈ ku duk boheˈ saguwaˈ niyaˈ dambuwaˈ lella sōng pitu asal balakatan iye amban aku, gaˈi ku bisan matalep ngalekkahan ingket tehompaˈnen. Iye inin seddili pamandine kaˈamin. Niyaˈ kaˈam papīhanne Niyawa Sutsihin duk sinduwehin pandine duk ebbut.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Pagpaˈilne meˈ aˈa mahāpin duk meˈ aˈa malaˈatin. Kuweˈ iye dalil aˈa magpalid paley, pagpaˈilne linggasin duk apahin. Meˈ linggasin ennaˈne pinadem lukung saguwaˈ apahin eggasne dem ebbut gaˈ niyaˈ kapalemne.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ekka pe usihat seddili guna Yahiya pagmahalayakne aka-aka mahāpin si meˈ aˈahin, duk binuyuˈ-buyuˈ siye weˈ ne dinaˈak ginantiˈan kawul-piˈilden.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Inamāhan isab weˈ Yahiya Gubnul Herod sabab maganda iye pu si Herodiyas, bakas anda pungtinaˈinen, duk sabab hinanganne sinduwe malaˈatin.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ubus tambahan si Herod pe meˈ hinanganne malaˈatin, kinalabusu weˈ ne Yahiya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Masa pamandi Yahiya meˈ aˈahin kēmon, pinandi isab si Isa weˈ ne. Pagubus si Isa pinandi, ngampun iye duk sasangne mangampunin, luka langitin,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 duk duwaˈi Niyawa Sutsihin pī si iye kuweˈ bantuk assang. Duk niyaˈ suwala amban surgaˈ magpaˈin, “Anakte kew kalasahanku. Kasulutan ku teˈed si kaˈu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Manjari nagnaˈ si Isa magusihat, niyaˈ meˈ tellumpūˈ tahun ne umulnen. Kannal meˈ aˈahin anak si Yusup iye, si Yusup inin anak si Heli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Si Heli anak si Mattat, si Mattat anak si Libi, si Libi anak si Malki, si Malki anak si Janni, si Janni anak si Yusup.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Si Yusup inin anak si Mattati, si Mattati anak si Amos, si Amos anak si Nahum, si Nahum anak si Esli, si Esli anak si Naggay.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Si Naggay anak si Maˈat, si Maˈat anak Mattati, si Mattati inin anak si Semeˈin, si Semeˈin anak si Yosek, si Yosek anak si Joda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Si Joda anak si Joˈanan, si Joˈanan anak si Resa, si Resa anak si Serubbabel, si Serubbabel anak si Salati, si Salati anak si Neri,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 si Neri anak si Malki, si Malki inin anak si Addi, si Addi anak si Kosam, si Kosam anak si Elmadam, si Elmadam anak si Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Si Er anak si Yussaˈ, si Yussaˈ anak Eleeser, si Eleeser anak si Jorim, si Jorim anak si Mattat, si Mattat anak si Libi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 si Libi anak si Simiyun, si Simiyun anak si Yuda, si Yuda anak si Yusup, si Yusup inin anak si Jonam, si Jonam anak Eliyakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Si Eliyakim anak si Meleya, si Meleya anak si Menna, si Menna anak si Mattata, si Mattata anak si Natan, si Natan anak Sultan Daˈud.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Si Daˈud anak si Jesse, si Jesse anak si Obed, si Obed anak si Bowas, si Bowas anak si Salmon, si Salmon anak si Nasson.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Si Nasson anak Amminadab, si Amminadab anak si Admin, si Admin anak si Arni, si Arni anak si Hesdon, si Hesdon anak si Peres, si Peres anak si Yuda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Si Yuda anak si Yakub, si Yakub anak si Isahak, si Isahak anak si Ibrahim, si Ibrahim anak si Tera, si Tera anak si Nahor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Si Nahor anak si Serug, si Serug anak si Raga, si Raga anak si Peleg, si Peleg anak si Eber, si Eber anak si Sela.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Si Sela anak si Kainan, si Kainan anak si Arpaksad, si Arpaksad anak si Sem, si Sem anak si Nu, si Nu anak si Lamek,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 si Lamek anak Metusela, si Metusela anak si Idris, si Idris anak si Jared, si Jared anak si Mahalalel, si Mahalalel anak si Kenan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Si Kenan anak si Enos, si Enos anak si Set, si Set anak Apuˈ Adam duk si Apuˈ Adam anak Tuhanin.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.