Lucas 2

Yakan Bible (YKA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masa īˈ, si Agustus Sultan Nakuraˈ si bangsa Romahin. Manjari ngurung uldin iye weˈ subey magpalista kēmon aˈa dem meˈ kalahat-lahatan si antanannen.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Iye inin tagnaˈ pangalista meˈ aˈahin, duk masa si Kirinu gubnul si lahat Siriyahin paglista inin.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Hangkan kēmon aˈahin balik pī si lahat kapapuˈanden magpalista.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Si Yusup lumengngan amban puweblo Nasaret laˈi si lahat Jalil pataked hap pī si lahat Yahudiya, si puweblo Betlehem, iye lahat panganakan Sultan Daˈud ley. Pī iye magpalista laˈi peggeˈ tubuˈ si Daˈud iye.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Magtuhut iye duk Mariyam tunangnen pī magpalista. Si Mariyam betteng.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Manjari, baytude laˈi si Betlehem, taˈabut nganak Mariyam.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Inanakan weˈ ne anakne panganayenin, lella. Pinutus weˈ ne nakanakin dem olos duk pinabāk weˈ ne dem kahun pagpakanan hayep dem kamalig peggeˈ gaˈ niyaˈ lānde dem lumaˈ paghegpaˈ-hegpaˈanin.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na, sangem miyaˈan, niyaˈ meˈ pastul bili-bili si lahat miyaˈan magjaga manteyan meˈ panenan bili-biliden dem kabalilihan si kahayangan.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin pabagala si siye duk sahaya Tuhanin ninag paliput si siye hangkan kadahitan teˈed siye.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Saguwaˈ paˈin malaˈikatin, “Daˈa kaˈam tinalew, peggeˈ pitu ku ngakahan kaˈam aka-aka hāp makakēg meˈ aˈahin kēmon.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Laˈi si Betlehem, puweblo Sultan Daˈud awwalley, inanakan ne ellew inin Manimbul kaˈamin. Iye Almasi, Panuhutanin.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Duk iye inin indanin weˈ bennal aka-aka inin: kasuwaˈbi du nakanakin pinutus dem olos duk pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Manjari niyaˈ magtawus takitede si bihing malaˈikatin banes teˈed malaˈikat amban surgaˈ. Pinudji weˈ de Tuhanin, paˈinde,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Pataˈ Tuhanin pinudji si surgaˈ, duk si dunya karayaw sanyang meˈ aˈa makasulut iyehin!”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ubus tahalaˈ ne meˈ malaˈikatin balik pī si surgaˈ. Pagtumahalaˈ ne siye, paˈin meˈ pastul bili-bilihin, “Sūng kite bi pī si Betlehem. Payamante bi bakas pinagintaˈu weˈ Tuhan si kite inin.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Manjari magdayiˈ-dayiˈ siye pī duk takasuwaˈ weˈ de si Mariyam duk si Yusup, duk nakanakin laˈi pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Pagkitede nakanakin, magaka-aka siye sabab bakas inaka malaˈikat si siyehin pasal nakanak miyaˈan.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Duk kēmon makakale inaka meˈ pastul miyaˈan, ulaliˈ manamal.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Saguwaˈ si Mariyam inesseb-esseb weˈ ne kēmon inin duk luwal pikil-pikilne.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Manjari balik ne meˈ pastulin pī si meˈ hayepden. Pinudji duk sinanglitan weˈ de Tuhanin sabab meˈ bakas takaleden duk takiteden, peggeˈ kēmon bakas inaka malaˈikat si siyehin toˈo teˈed.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Pagtaˈabut ne nakanakin walum bahangi diyataˈ kāpan, inislam iye duk inēnan iye si Isa, ēn pangēn malaˈikatin gaˈ pe iniraman nakanakin.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Puwas ampatpūˈ bahangi bakas panganak Mariyamin, tinuhut ne weˈ si Yusup duk Mariyam addat pagsutsihin sa pangandaˈakan saraˈ si Musahin. Binoˈo weˈ de nakanakin pī si Awrusalam supaya iye kasōngande si Tuhan laˈi.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Tinuhut weˈ de tasulat dem saraˈ pinangurung Tuhanin, pinaˈin, “Kēmon anak lella panganayen subey sinōngan si Tuhan.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Duk pī isab siye magkuluban sa pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin weˈ duwe koˈ assang atawa duwe tukmu bahu ilayangan subey sōngande hinang kuluban.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na, niyaˈ laˈi aˈa si Awrusalam ēnnen si Simiyun. Aˈa inin bentel duk luwal nambahayang si Tuhan. Inagad-agad weˈ ne waktu katekka manimbul bangsa Israˈilin. Duk laˈi si iye Niyawa Sutsihin.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Bakas pinagintaˈu si iye weˈ Niyawa Sutsihin weˈ gaˈi iye matey samantaˈan gaˈi kitene Almasi, bakas pananggup Tuhanin.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Manjari dinaˈak iye pī dem langgal hadjehin weˈ Niyawa Sutsihin. Andang ne iye laˈi dem langgal pagtekka pī saˈi-sama si Isahin moˈo iye supaya tahinang si iye pangandaˈakan saraˈin.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Pagkite si Simiyun nakanakin, ineddoˈ bu pinippi weˈ ne bu magsukul iye si Tuhan, paˈinne,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “O Tuhan, makajari ne ku, daraˈakannun, papoleˈnu hap ahilat peggeˈ tuman ne pananggupnu si akuhin.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Takite mataku ne inin manimbulin
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 pinapitu weˈ nu supaya takite meˈ manusiyaˈin kēmon.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Iye dalil dantaˈ makitehan kabayaˈannun si meˈ kabangsahan sinduwehin duk sababne pinahadje du meˈ aˈanun bangsa Israˈilin.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ulaliˈ teˈed saˈi-sama nakanakin si meˈ binissā si Simiyunin sabab anakden.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Manjari māku-māku si Simiyun kahāpan amban Tuhan para si siye. Ubus missā iye pu si Mariyam, saˈi nakanakin, paˈinne, “Anaknu inin, iye pangagantaˈ Tuhan si iyehin weˈ sababne, ekka aˈa si bangsa Israˈil patapit si Tuhan duk ekka isab patala amban Tuhan. Pinapitu iye weˈ Tuhanin hinang tandaˈ, saguwaˈ gaˈi iye tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa maˈekkahin.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Duk sababne, paluwas du bang ine teˈed pinikilden. Duk kaˈu, Mariyam, hawal dukkanun kuweˈ ilogsok iyan ateynun duk kalis.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Niyaˈ isab laˈi dambuwaˈ nabi dende inēnan si Anna, anak Panuˈel, pangkatan si Aser ley. Bahiˈ ne teˈed iye. Pitun tahun hadja pagdambuwaˈne duk ellanen,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ubus balu iye sampay kuweˈitu walumpūˈ duk ampat tahun ne umulnen. Luwal iye dem langgal hadjehin sampay magpuwase duk ngampun duk magsambahayang dumaˈin hadja ellew saguwaˈ bisan sangem.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Patapit iye duk magsukul iye si Tuhan duk missā iye sabab nakanakin si meˈ aˈahin, sasuku ngase-ngase weˈ timbul Tuhanin du bangsade Israˈilin.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Pagubus ne tahinangde kēmon pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin, balik ne Mariyam duk si Yusup hap Jalil pī si puwebloden Nasaret.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Nakanakin nulig duk ngabasag. Pasōng kataˈunen duk kasulutan teˈed Tuhanin si iye.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Kahabaˈ tahun meˈ matettoˈa si Isahin hap pī si Awrusalam bang baytu pagkādjaˈan Pangesseban Palabey Tuhanin.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Pagsampūˈ duk duwen tahun ne umul si Isahin, hap pī siye si pagkādjaˈan miyaˈan sa hinanganden.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pagubus ne kādjaˈanin, hap lumaˈ ne siye. Saguwaˈ si Isa paˈamban si Awrusalam bu gaˈ inin kataˈuhan meˈ matettoˈanen.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Kannalde laˈi du iye patuhut si meˈ saweˈde maglengnganin. Maglengngan pe siye kekkohapan bahude miha iye laˈi si meˈ kaˈusbahanden duk meˈ kabagayanden saguwaˈ gaˈ iye laˈi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Peggeˈ gaˈ iye kasuwaˈde, balik siye hap Awrusalam miha iye.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Pagpuwas tellum bahangi, takasuwaˈde iye diyalem langgal hadjehin magtingkoloˈ duk meˈ guru, pakale si siye duk nilew-nilew siye.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed peggeˈ lalem kataˈunen duk tewwaˈ meˈ panambungnen.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ulaliˈ teˈed meˈ matettoˈanen pagkitede iye. Paˈin saˈinen si iye, “Totoˈ, weˈey sa inin hininangnu si kamihin? Samanun duk aku suse teˈed magpiha si kaˈu.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 “Weˈey pe ku pihabi?” paˈin si Isa. “Weˈ gaˈ kataˈuhanbi weˈ subey ku tuˈu si lumaˈ Samakun?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Saguwaˈ gaˈ tahātide pinaˈinne miyaˈan.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Manjari nuhut ne si Isa meˈ matettoˈanen hap lumaˈ pī si Nasaret duk tuhutne pangandaˈakande iyehin. Duk kēmon malumabeyin inennaˈ-ennaˈ weˈ Mariyam dem ateyne.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Pasōng panulig si Isahin duk pasōng isab kataˈunen. Pasōng isab kasulutan Tuhanin duk meˈ aˈahin si iye.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.