Lucas 2
Yakan Bible (YKA_WBT) vs BKJ
1 Masa īˈ, si Agustus Sultan Nakuraˈ si bangsa Romahin. Manjari ngurung uldin iye weˈ subey magpalista kēmon aˈa dem meˈ kalahat-lahatan si antanannen.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Iye inin tagnaˈ pangalista meˈ aˈahin, duk masa si Kirinu gubnul si lahat Siriyahin paglista inin.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Hangkan kēmon aˈahin balik pī si lahat kapapuˈanden magpalista.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Si Yusup lumengngan amban puweblo Nasaret laˈi si lahat Jalil pataked hap pī si lahat Yahudiya, si puweblo Betlehem, iye lahat panganakan Sultan Daˈud ley. Pī iye magpalista laˈi peggeˈ tubuˈ si Daˈud iye.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Magtuhut iye duk Mariyam tunangnen pī magpalista. Si Mariyam betteng.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Manjari, baytude laˈi si Betlehem, taˈabut nganak Mariyam.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Inanakan weˈ ne anakne panganayenin, lella. Pinutus weˈ ne nakanakin dem olos duk pinabāk weˈ ne dem kahun pagpakanan hayep dem kamalig peggeˈ gaˈ niyaˈ lānde dem lumaˈ paghegpaˈ-hegpaˈanin.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na, sangem miyaˈan, niyaˈ meˈ pastul bili-bili si lahat miyaˈan magjaga manteyan meˈ panenan bili-biliden dem kabalilihan si kahayangan.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bessuwang niyaˈ dambuwaˈ malaˈikat Tuhanin pabagala si siye duk sahaya Tuhanin ninag paliput si siye hangkan kadahitan teˈed siye.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Saguwaˈ paˈin malaˈikatin, “Daˈa kaˈam tinalew, peggeˈ pitu ku ngakahan kaˈam aka-aka hāp makakēg meˈ aˈahin kēmon.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Laˈi si Betlehem, puweblo Sultan Daˈud awwalley, inanakan ne ellew inin Manimbul kaˈamin. Iye Almasi, Panuhutanin.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Duk iye inin indanin weˈ bennal aka-aka inin: kasuwaˈbi du nakanakin pinutus dem olos duk pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Manjari niyaˈ magtawus takitede si bihing malaˈikatin banes teˈed malaˈikat amban surgaˈ. Pinudji weˈ de Tuhanin, paˈinde,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Pataˈ Tuhanin pinudji si surgaˈ, duk si dunya karayaw sanyang meˈ aˈa makasulut iyehin!”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ubus tahalaˈ ne meˈ malaˈikatin balik pī si surgaˈ. Pagtumahalaˈ ne siye, paˈin meˈ pastul bili-bilihin, “Sūng kite bi pī si Betlehem. Payamante bi bakas pinagintaˈu weˈ Tuhan si kite inin.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Manjari magdayiˈ-dayiˈ siye pī duk takasuwaˈ weˈ de si Mariyam duk si Yusup, duk nakanakin laˈi pinabāk dem kahun pagpakanan hayep.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Pagkitede nakanakin, magaka-aka siye sabab bakas inaka malaˈikat si siyehin pasal nakanak miyaˈan.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Duk kēmon makakale inaka meˈ pastul miyaˈan, ulaliˈ manamal.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Saguwaˈ si Mariyam inesseb-esseb weˈ ne kēmon inin duk luwal pikil-pikilne.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Manjari balik ne meˈ pastulin pī si meˈ hayepden. Pinudji duk sinanglitan weˈ de Tuhanin sabab meˈ bakas takaleden duk takiteden, peggeˈ kēmon bakas inaka malaˈikat si siyehin toˈo teˈed.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Pagtaˈabut ne nakanakin walum bahangi diyataˈ kāpan, inislam iye duk inēnan iye si Isa, ēn pangēn malaˈikatin gaˈ pe iniraman nakanakin.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Puwas ampatpūˈ bahangi bakas panganak Mariyamin, tinuhut ne weˈ si Yusup duk Mariyam addat pagsutsihin sa pangandaˈakan saraˈ si Musahin. Binoˈo weˈ de nakanakin pī si Awrusalam supaya iye kasōngande si Tuhan laˈi.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tinuhut weˈ de tasulat dem saraˈ pinangurung Tuhanin, pinaˈin, “Kēmon anak lella panganayen subey sinōngan si Tuhan.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Duk pī isab siye magkuluban sa pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin weˈ duwe koˈ assang atawa duwe tukmu bahu ilayangan subey sōngande hinang kuluban.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na, niyaˈ laˈi aˈa si Awrusalam ēnnen si Simiyun. Aˈa inin bentel duk luwal nambahayang si Tuhan. Inagad-agad weˈ ne waktu katekka manimbul bangsa Israˈilin. Duk laˈi si iye Niyawa Sutsihin.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bakas pinagintaˈu si iye weˈ Niyawa Sutsihin weˈ gaˈi iye matey samantaˈan gaˈi kitene Almasi, bakas pananggup Tuhanin.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Manjari dinaˈak iye pī dem langgal hadjehin weˈ Niyawa Sutsihin. Andang ne iye laˈi dem langgal pagtekka pī saˈi-sama si Isahin moˈo iye supaya tahinang si iye pangandaˈakan saraˈin.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Pagkite si Simiyun nakanakin, ineddoˈ bu pinippi weˈ ne bu magsukul iye si Tuhan, paˈinne,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “O Tuhan, makajari ne ku, daraˈakannun, papoleˈnu hap ahilat peggeˈ tuman ne pananggupnu si akuhin.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Takite mataku ne inin manimbulin
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 pinapitu weˈ nu supaya takite meˈ manusiyaˈin kēmon.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Iye dalil dantaˈ makitehan kabayaˈannun si meˈ kabangsahan sinduwehin duk sababne pinahadje du meˈ aˈanun bangsa Israˈilin.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ulaliˈ teˈed saˈi-sama nakanakin si meˈ binissā si Simiyunin sabab anakden.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Manjari māku-māku si Simiyun kahāpan amban Tuhan para si siye. Ubus missā iye pu si Mariyam, saˈi nakanakin, paˈinne, “Anaknu inin, iye pangagantaˈ Tuhan si iyehin weˈ sababne, ekka aˈa si bangsa Israˈil patapit si Tuhan duk ekka isab patala amban Tuhan. Pinapitu iye weˈ Tuhanin hinang tandaˈ, saguwaˈ gaˈi iye tinayimaˈ weˈ meˈ aˈa maˈekkahin.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Duk sababne, paluwas du bang ine teˈed pinikilden. Duk kaˈu, Mariyam, hawal dukkanun kuweˈ ilogsok iyan ateynun duk kalis.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Niyaˈ isab laˈi dambuwaˈ nabi dende inēnan si Anna, anak Panuˈel, pangkatan si Aser ley. Bahiˈ ne teˈed iye. Pitun tahun hadja pagdambuwaˈne duk ellanen,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ubus balu iye sampay kuweˈitu walumpūˈ duk ampat tahun ne umulnen. Luwal iye dem langgal hadjehin sampay magpuwase duk ngampun duk magsambahayang dumaˈin hadja ellew saguwaˈ bisan sangem.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Patapit iye duk magsukul iye si Tuhan duk missā iye sabab nakanakin si meˈ aˈahin, sasuku ngase-ngase weˈ timbul Tuhanin du bangsade Israˈilin.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Pagubus ne tahinangde kēmon pangandaˈakan dem saraˈ Tuhanin, balik ne Mariyam duk si Yusup hap Jalil pī si puwebloden Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Nakanakin nulig duk ngabasag. Pasōng kataˈunen duk kasulutan teˈed Tuhanin si iye.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kahabaˈ tahun meˈ matettoˈa si Isahin hap pī si Awrusalam bang baytu pagkādjaˈan Pangesseban Palabey Tuhanin.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Pagsampūˈ duk duwen tahun ne umul si Isahin, hap pī siye si pagkādjaˈan miyaˈan sa hinanganden.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Pagubus ne kādjaˈanin, hap lumaˈ ne siye. Saguwaˈ si Isa paˈamban si Awrusalam bu gaˈ inin kataˈuhan meˈ matettoˈanen.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Kannalde laˈi du iye patuhut si meˈ saweˈde maglengnganin. Maglengngan pe siye kekkohapan bahude miha iye laˈi si meˈ kaˈusbahanden duk meˈ kabagayanden saguwaˈ gaˈ iye laˈi.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Peggeˈ gaˈ iye kasuwaˈde, balik siye hap Awrusalam miha iye.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Pagpuwas tellum bahangi, takasuwaˈde iye diyalem langgal hadjehin magtingkoloˈ duk meˈ guru, pakale si siye duk nilew-nilew siye.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Kēmon makakale iyehin ulaliˈ teˈed peggeˈ lalem kataˈunen duk tewwaˈ meˈ panambungnen.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ulaliˈ teˈed meˈ matettoˈanen pagkitede iye. Paˈin saˈinen si iye, “Totoˈ, weˈey sa inin hininangnu si kamihin? Samanun duk aku suse teˈed magpiha si kaˈu.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 “Weˈey pe ku pihabi?” paˈin si Isa. “Weˈ gaˈ kataˈuhanbi weˈ subey ku tuˈu si lumaˈ Samakun?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Saguwaˈ gaˈ tahātide pinaˈinne miyaˈan.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Manjari nuhut ne si Isa meˈ matettoˈanen hap lumaˈ pī si Nasaret duk tuhutne pangandaˈakande iyehin. Duk kēmon malumabeyin inennaˈ-ennaˈ weˈ Mariyam dem ateyne.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Pasōng panulig si Isahin duk pasōng isab kataˈunen. Pasōng isab kasulutan Tuhanin duk meˈ aˈahin si iye.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.